К счастью, Альберт не знал, что тремя днями ранее, 9 ноября, Берти тайком провел проститутку в Виндзорский замок на частную вечеринку.
Эллен Вуд (больше известна как Миссис Генри Вуд) (1814–1887) – английская писательница, автор детективов и романов, родоначальница «сериального детектива». Написала более 30 книг. Наибольшую известность ей принес роман «Ист-Лин», опубликованный в 1861 году. – Примеч. пер.
Замок Фонтенбло (фр. ). – Примеч. пер.
Второстепенная резиденция (фр.). – Примеч. пер.
Томас Бекет – одна из ключевых фигур в английской истории XII века, первоначально канцлер Генриха II, затем архиепископ Кентерберийский с 1162 по 1170 год. – Примеч. пер.
Речь идет о первом отречении Наполеона. Впереди было его возвращение с Эльбы, когда он снова взял власть в свои руки только для того, чтобы окончательно потерять ее после Ватерлоо в 1815 году.
История (фр.). – Примеч. пер.
Самовольный поселенец (англ.). – Примеч. пер.
Серии (фр-)– —Примеч. пер.
Большой канал (фр.). – Примеч. пер.
Приглашенные (фр.). – Примеч. пер.
Трехкомнатные (фрМ – Примеч. пер.
Туалетный столик (фр.)– —Примеч. пер.
Английский стиль ( фр. ). – Примеч. пер.
Беседа наедине, тет-а-тет (фр.). – Примеч. пер.
К ней (фр.). – Примеч. пер.
Не так ли? (фр.). – Примеч. пер.
Крем-карамель ( фр. ). – Примеч. пер.
Об абсурде будничной жизни Людовика XIV, и не только, можно узнать из книги «Англия и Франция. Мы любим ненавидеть друг друга».
Английский чай ( фр .). – Примеч. пер.
Шато, за́мки ( фр. ). – Примеч. пер.
Кавалер ( фр. ). – Примеч. пер.
Разведенная дама (фр.). – Примеч. пер.
Во французском оригинале это plaisirs et jouissances. Почти синонимы, но второе слово является производным от глагола jouir, одно из значений которого – «испытывать оргазм».
Обворожительная (фр.). – Примеч. пер.
Болтунья, легкомысленная, пустая женщина ( фр .). – Примеч. пер.
Фрейлины (фр.). – Примеч. пер.
Парижанки (фр. ). – Примеч. пер.
Ресторан «Кафе англэ» («Английское кафе»), открытый в 1802 году, был назван в честь мирного соглашения между Францией и Англией. – Примеч. пер.
Компьенский замок (фр.). – Примеч. пер.
До вечера (фр.). – Примеч. пер.
Голубая комната ( фр .). – Примеч. пер.
Туше! ( фр .). – Примеч. пер.
На галактическом основном Иода разговаривает, нарушая обычный порядок слов в предложении. – Примеч. пер.
Какой сюрприз (фр.). – Примеч. пер.
Вместо слова window (окно) в объявлении напечатано widow (вдова). – Примеч. пер.
Эдуард VII и сам потом будет похоронен в церкви, где когда-то женился.
Омела белая – цветок вечнозеленого кустарника, в Англии традиционное украшение дома на Рождество. – Примеч. пер.
Пограничная территория Шлезвиг-Гольштейна веками была предметом спора между двумя этими странами. – Примеч. ред.
Насколько велика эта сумма, можно судить по тому, что средняя зарплата домашнего повара составляла около 35 фунтов стерлингов в год, а опытный банковский клерк в год зарабатывал около 150 фунтов стерлингов.
Власть, основанная на заслугах. – Примеч. пер.
Это был пятый граф Спенсер, друг моралиста Уильяма Гладстона. Нынешний граф, брат покойной принцессы Дианы, является девятым.
Смысл существования чего-либо ( фр. ). – Примеч. пер.
Женатый мужчина (фр.). – Примеч. пер.
Вполне возможно, что Вудхауз написал это письмо из чувства вины, поскольку был замечен «воркующим с леди Филмер» (женой сэра Эдварда, Мэри) на скачках в Аскоте в июне 1867 года. В XIX веке «воркованием» называли скорее флирт, а не тисканье до или после секса.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу