Непокорный ( фр .) – здесь речь о так называемых свободных художницах, не зарегистрированных в полиции и не имевших «желтых билетов». – Примеч. пер.
Кокотки ( фр .). – Примеч. пер.
«Пассаж принцев» (фр.). – Примеч. пер.
В защиту Гортензии следует заметить, что прозвище, как говорят, приклеилось к ней с легкой руки ревнивой соперницы, тоже певицы, по имени Леа Силли.
Louis – так обычно называли napoléon , золотую монету достоинством 20 франков. Чтобы было понятно, много это или мало, представьте себе, что рабочий, укладывающий брусчатку на наполеоновских бульварах, зарабатывал около 4 франков в день, пятую часть louis у так что секс с Нана обошелся бы ему примерно в 100-дневный заработок. Впрочем, вряд ли она стала бы развлекать мужчину с грязью под ногтями.
Да (фр.). – Примеч. пер.
Бог мой! (фр.). – Примеч. пер.
Якоб Эберст, известный всем под именем Жак Оффенбах, родился 20 июня 1819 года в немецком городе Кёльне, в семье бедного служителя иудейской религии» – Примеч. пер.
«Рождение Венеры» – картина итальянского художника Сандро Боттичелли. – Примеч. пер.
Театр варьете (фр.). – Примеч. пер.
Добрый день ( фр .). – Примеч. пер.
Добрый вечер (фр.). – Примеч. пер.
«Двор и общество Второй империи» (фр. ). – Примеч. пер.
Шамбрие, вероятно, имел в виду благодарственные записки фривольного содержания, а не эссе о французском обществе.
Сейчас он называется Hôtel de Vendôme («Отель де Вандом»), не путать с нынешним отелем Le Bristol , что на улице Фобур Сент-Оноре (rue du Faubourg Saint-Honoré) по соседству с французским президентским дворцом.
Театр лирик и Императорский театральный цирк (фр.). – Примеч. пер.
Театр Гёте (фр.) – —Примеч. пер.
Опера Гарнье (фр.) – —Примеч. пер.
Огромное фойе (фр.)\ – Примеч. пер.
Комические оперы ( фр .). — Примеч. пер.
Смысл существования ( фр .). – Примеч. пер.
Театр «Жимназ» ( фр .), открытый в 1820 году, должен был служить местом сценической практики учащихся консерватории (отсюда название: gymnase – гимназия), однако вскоре стал профессиональным театром. В репертуар входили главным образом водевили. – Примеч. пер.
Театр водевиля (фр.)– —Примеч. пер.
Площадь Биржи ( фр .). – Примеч. пер.
Бульвар Капуцинок ( фр .). – Примеч. пер.
Это здание до сих пор существует, и сегодня в нем располагается довольно элегантный многозальный кинотеатр.
«Итальянцы» (фр. ). – Примеч. пер.
Массово (фр.). – Примеч. пер.
Кафешантан, кабаре (фр. ). – Примеч. пер.
См. главу 8.
Говядина по-бургундски (в красном вине, с луком) (фр. ). – Примеч. пер.
Тирольские (фр.). – Примеч. пер.
Площадка со столиками на тротуаре перед кафе (< фр .), – Прямей. пер.
Пале-Рояль (фр. Palais Royal – «королевский дворец») – площадь, дворец и парк, расположенные напротив северного крыла Лувра. – Примеч. пер.
Завсегдатай (фр. ). – Примеч. пер.
См. главу 5.
Английский матросский танец, обычно сольный. – Примеч. пер.
Хотя сегодня его подают, пожалуй, только профессиональным футболистам.
Роскошное кафе-ресторан (фр. ). – Примеч. пер.
«Золотая» молодежь ( фр .). – Примеч. пер.
По скромному мнению автора, именно из-за такого щегольства Пруста невозможно воспринимать всерьез.
Мадам ( фр .), здесь имеется в виду жена. – Примеч. пер.
Очень хорошо (< фр .). – Примеч. пер.
Салон (фр.) – литературно-артистический кружок из людей избранного круга, собирающихся в частном доме. – Примеч. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу