Bed and breakfast (англ.) – «номер плюс завтрак» (схема обслуживания в гостинице). – Примеч. пер.
Спасибо (фр.). – Примеч. пер.
Не так ли? (фр.). – Примеч. пер.
Всемирная выставка (фр.) – проходила с апреля по ноябрь 1867 года в Париже на Марсовом поле, ее посетило около 9 миллионов человек, в том числе российский император Александр II. – Примеч. пер.
Пати (англ, party – компания; прием) – званый вечер, обед в компании; вечеринка. – Примеч. пер.
Бальный танец французского происхождения, котильон близок контрдансу. Особое распространение получил в середине XIX века в странах Европы и в России. – Примеч. пер.
Эта дама, лет тридцати пяти, была одной из фрейлин Евгении. Она была знаменита своей бисексуальной ориентацией и длинной чередой любовников и любовниц. Неудивительно, что Берти настолько увлекся беседой с ней. Кстати, она была женой одного из ближайших французских друзей Берти, Гастона де Галифе.
Замок Шантийи (фр.) – одна из наиболее значительных аристократических резиденций Франции эпохи старого порядка. – Примеч. пер.
Марсово поле (фр.). – Примеч. пер.
В Австралии существует бесплатный сайт оцифрованных газет, датируемых 1800-ми годами. В XIX веке международная информация в основном перепечатывалась из английских газет или поступала от корреспондентов, работающих на месте событий. Зайдите на http://trove.nla.gov.au, это замечательный ресурс. Сайт приглашает читателей участвовать в правке оцифрованных текстов – кое-где встречаются ошибки.
Конечно, это не значит, что каждый съедал все, что перечислено в таком длинном меню. На больших застольях гостям обычно подавали еду с подносов, что стояли ближе к ним, а важные персоны поручали официантам принести им порции любимых блюд.
Закуска (фр. ). – Примеч. пер.
Рыба тюрбо под голландским соусом (фр.). – Примеч. пер.
«Сотерн», «Сен-Жюльен» ( фр .). – Примеч. пер.
Старинный парижский квартал. – Примеч. пер.
Дворец Тюильри (фр.). – Примеч. пер.
См. главу о Французской революции в книге «Англия и Франция. Мы любим ненавидеть друг друга». Aristos и «предатели», которым удалось избежать этой рубки и отправиться на гильотину, были счастливчиками.
Аристократы (фр., сокр.). – Примеч. пер.
Площадь Оперы (фр.). – Примеч. пер.
Остров Сите (фр.). – Примеч. пер.
Собор Парижской Богоматери, Нотр-Дам (фр.). – Примеч. пер.
Большие бульвары (фр.). – Примеч. пер.
«Османовские» (фр.). – Примеч. пер.
Метро (фр. ). – Примеч. пер.
Искусство жить ( фр. ) « – Примеч. пер.
«Превосходство высоких технологий» (нем.) – рекламный лозунг немецкой автомобилестроительной компании «Ауди». – Примеч. пер.
Говорят, что лестное прозвище la Ville-Lumière (Город Света) Париж получил, в том числе, и за свою репутацию центра философского и научного просвещения в XVII и XVIII веках, и благодаря новому уличному освещению вкупе с расчисткой плотно застроенных средневековых кварталов в эпоху Османа.
Булонский лес и Венсенский лес ( фр .). – Примеч. пер.
Буржуа (фр.). – Примеч. пер.
Крупная буржуазия ( фр .). – Примеч. пер.
Нувориши ( фр .). – Примеч. пер.
«Порядочное общество» (фр.). – Примеч. пер.
«Сливки общества» ( фр .). – Примеч. пер.
Вторая империя (фр .)I – Примеч. пер.
Словом fille («девица» или «дочь») частенько называли и уличную девку. Чтобы собеседнику было понятно, что une fille dans la rue («девица на улице») не проститутка, добавляли une jeune file («молодая девушка»). Хотя не совсем понятно, как это могло внести ясность.
По-французски это звучит так: Toute une société se ruant sur le cul. Une meute derrière une chienne, qui n'est pas en chaleur et qui se moque des chiens qui la suivent. Слово cul употребляется не только в значении «задница», в просторечии это еще и «секс». Глагол se moquer тоже имеет несколько лексических значений, в том числе «насмехаться» и «не обращать никакого внимания».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу