Площадь Звезды (фр.). – Примеч. пер.
Булонский лес ( фр .). – Примеч. пер.
Шато Сен-Клу – не дошедший до наших дней королевский дворец в 10 километрах к западу от центра Парижа, который был связан со многими знаменательными событиями в истории Франции. Примеч. пер.
Невеста (фр.). – Примеч. пер.
В тот же день было подписано соглашение между Ватиканом и австрийским правительством, которое передавало Римской католической церкви контроль над законами о браке и образованием в Австрии, но никаких пышных празднеств по этому случаю устроено не было.
Меня (нем., фр .). — Примеч. пер.
Выставка (фр.) – имеется в виду Всемирная выставка. – Прямей. пер.
Мэрия Парижа (фр. ). — Примеч. пер.
Этот жест шейха мог быть остроумным намеком на то, что Виктория наградила Наполеона орденом Подвязки во время его визита в Англию.
Список биографий, которые я прочитал во время работы над этой книгой, приведен в Библиографии.
Марсово поле (фр.). – Примеч. пер.
Часовня Святого Жерома (< фр .). – Примеч. пер.
Строительство гробницы было начато в 1842 году и завершено только в 1861 году.
Меховая сумка (укрепляется ремешками на поясе спереди; входит в костюм шотландского горца). – Примеч. пер.
Добро пожаловать к нам (< фр .}. — Примеч. пер.
В названии картины допущена некоторая неточность: Шато де ла Мюетт (Chateau de la Muette) находится на краю Булонского, а не Сен-Жерменского леса. Замок впоследствии был снесен, и на его месте отстроен современный особняк, где ныне размещается парижская штаб-квартира Организации экономического сотрудничества и развития.
Дамы (фр. ). – Примеч. пер.
Парижская жизнь ( фр .), – Примеч. пер.
На меня тоже? (< фр .). – Примеч. пер.
Суаре, званый вечер ( фр .). – Примеч. пер.
Пышность, роскошь ( фр .). – Примеч. пер.
Наполеон, напомним, поступил иначе в Булони и сам поднялся на борт яхты, чтобы поприветствовать Викторию.
Королевская опера (фр.) \ – Примеч. пер.
Добрый вечер (фр.). – Примеч. пер.
В книге «Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга» подробно рассказано о том, какие проблемы доставило это двойное гражданство Марии (или Мари, как она сама себя называла).
Дворец Тюильри, построенный в XVI веке и впоследствии ставший парижским домом Наполеона Бонапарта, соединял два крыла Лувра. Он был разрушен коммунарами вскоре после падения Наполеона III, в мае 1871 года.
Протеже (фр. ). – Примеч. пер.
Маленький принц (фр. ). – Примеч. пер.
Будуар (фр.). – Примеч. пер.
Фрейлина (фр-)* – Примеч. пер.
Роковые женщины (фр.). – Примеч. пер.
Шампанское (фр.). – Примеч. пер.
Запах женщины (лат.). – Примеч. пер.
Декольте (фр.). – Примеч. пер.
Добродушие (фр.). – Примеч. пер.
Королева, очевидно, запамятовала по крайней мере о предыдущих пяти столетиях англо-французской истории.
Парижанки (фр.). – Примеч. пер.
Сентиментальное воспитание ( фр .). – Примеч. пер.
Эдвард Лир (1812–1888) – английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы», автор многочисленных популярных абсурдистских лимериков. – Примеч. пер.
Роберт Браунинг (1812, Лондон – 1889, Венеция) – английский поэт и драматург. – Примеч. пер.
Массово (фр.). – Примеч. пер.
Промах (фр.), – Примеч. пер.
Виктория была такой ярой противницей курения, что один иностранный посол, приглашенный погостить у королевы, предусмотрительно курил сигары, лежа в камине и выпуская дым в трубу.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу