Er lachte so laut und herzlich, dass die Gäste des Lokals sich umwandten. «Wie lang soll eigentlich diese „Heldenbrücke“ werden». lachte er. «Eine Meile, drei Meilen? Überhaupt hat dieser Taubenhaus der Stadt blauen Dunst vorgemacht [66] j-m blauen Dunst vormachen – пускать пыль в глаза, морочить голову
und ihr potemkinsche Dörfer [67] potemkinsche Dörfer – потемкинские деревни (надувательство, обман)
vorgegaukelt».
«Galubst du nicht, dass es in erster Linie sein bestreben war, den gesunkenen Mut der Bürger zu neuem Leben zu erwecken». Wolfgang lachte wiederum, und Fabian bestellte eine neue Flasche.
In später Stunde verließen beide die «Kuge».. Sie trennten sich als Freunde und Brüder.
Am Morgen nach diesem Versöhnungsessen kam Fabian spät in sein Büro. Er war eben dabei, den Mantel auszuziehen, als man ihn ans Telefon rief. Es war Taubenhaus selbst, der ihn zu sprechen wünschte, und Fabian erschrak freudig, als er seine Stimme erkannte. Taubenhaus bat, ihn sofort zu besuchen.
Fabian wurde mit großer Freundlichkeit empfangen. Das Gesicht des Stadtoberhaupts hatte etwas Farbe bekommen, die Augen schienen gerötet und etwas geschwollen. «Ich fand leider früher nicht die Zei», begann Taubenhaus, «aber ich wollte Ihnen nur kurz sagen, dass ich äußerst zufrieden mit Ihnen bin. Der Herr Gauleiter hat sich sehr anerkennend geäußert über die Rede und meine Pläne. Der Herr Gauleiter hat auch den Wunsch ausgedrückt, Sie bei der nächsten Gelegenheit persönlich kennenzulernen».
Fabian verneigte sich.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Bürgermeister Krüger musste gehen – Бургомистру Крюгеру пришлось уйти со своего поста.
von heute auf morgen – внезапно, вдруг
es ließ sich prächtig mit ihm zusammen arbeiten – с ним можно было отлично работать; с ним хорошо работалось
Pommern – Померания, историческая область
Kapuzinerkloster n – монастырь ордена капуцинов
Sammelbüchse f – банка или коробка для сбора пожертвований
keiner Fliege etwas zuleide tun – мухи не обидеть
alle Hände voll zu tun haben – быть очень занятым
etwas zur Geltung bringen – выставить что-л. на показ
Die Baronin war an die Fünfzig – Баронессе было около пятидесяти
Standartenführer m – штандартенфюрер, полковник войск СС в фашистской Германии
Ney – Ней, маршал Франции, участник наполеоновских войн
Murat – Мюрат, маршал Франции, участник всех наполеоновских войн
ein Offizier vom alten preußischen Schlag sein – офицер старого прусского закала
Er machte keinen Hehl aus seiner kaiserlichen Gesinnung – он не скрывал своих монархических убеждений
Deutschnationale Partei (Deutschnationale Volkspartei) – немецкая национальная партия, основана в 1918 г.
Befreiungskriege – освободительные антинаполеоновские войны 1813-1815 гг.
Man soll sein Licht nicht unter den Scheffel stellen. – Нельзя зарывать свой талант в землю.
j-m einen Stuhl vor die Tür setzen – уволить, выгнать
Lavallierbinde f – шейный платок, повязанный особым образом
in den sauren Apfel beißen – проглотить горькую пилюлю
kein gutes Haar an j-m lassen – разобрать кого-л. по косточкам, зло сплетничать
Freimaurer – масоны, вольные каменщики, религиозноэтическое движение
j-m einen Maulkorb anlegen – (перен.) заставить кого-л. замолчать
Pfennigsucher m – скряга, скупердяй
Eiserner Erster – das Eiserne Kreuz – прусский военный орден первой степени
Virginia – сорт сигар
Sungschale f – чаша или блюдо династии Сун, правившей в Китае в IХ-ХIII вв.
außer Rand und Band sein – разойтись, разбушеваться, как с цепи сорваться
ein Glas Mosel – стакан мозельского вина
Meißner Porzellan – мейсенский фарфор, изделие из мей- сенского фарфора
etw. auf die leichte Schulter nehmen – относиться кчему-л. несерьезно, легкомысленно
Bernhardiner m – бернская пастушья собака, названа в честь святого Бернара, сенбернар
Köhler – Кёлер – известный композитор XIX в.
in die Brüche gehen – разрушиться, рухнуть
die Oberhand gewinnen – ваять верх, превзойти
j-m auf die Schliche kommen – раскусить кого-л., напасть на след
es ist ihm zu gönnen – не стоит ему завидовать
nicht wissen, wo einem der Kopf steht – запутаться, растеряться
Читать дальше