Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали / Лучи у наших ног в гостиной без огней. / Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, / Как и сердца у нас за песнею твоей… (англ.)
Уймитесь, волнения страсти! (англ.)
«Забыты нежные лобзанья» (англ.).
«То было раннею весной, трава едва всходила» (англ.).
«Много песен слыхал я в родной стороне, / как их с горя, как с радости пели» (англ.).
Есть на Волге утес, диким мохом оброс / Он с боков от подножья до края (англ.).
Однозвучно гремит колокольчик, / И дорога пылится слегка (англ.).
Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж… (англ.)
Утро туманное, утро седое, / Нивы печальные, снегом покрытые (англ.).
О, говори хоть ты со мной, / Подруга семиструнная, / Душа полна такой тоской, / Такая луна заливает каньон! (англ.)
Пузыря (фр.) .
Диванную (фр.).
От фр. salle à manger (столовая) и англ. hall (зал).
Здесь: на взводе (фр.).
Помещик (исп.).
«О, помилуй» (фр.).
По свидетельству (англ.).
В широком смысле (ит.).
С высоты птичьего полета (фр.).
Дорогого (ит.).
Мы apollo [просим прощения] (англ.).
За весь мой жар (англ.).
Жизнь (англ.).
Моя крошка (фр.).
Нескладехой (фр.).
«Бабник и бабочка» (англ.).
Живой картины (фр.).
Чушь! (англ.) – схоже по звучанию с фамилией Босха (Bosch).
«Щенячья группа» (англ.).
Безутешное и благородное дитя (фр.).
Великолепна (англ.).
Да (ит.).
Втроем (фр.).
Многообразным чарующим аспектам… загадочного искусства (ит.).
«Огромно богат» (англ., искаж.).
Черного Миллера (англ.).
Жена толстеет, я тощаю. / Вот-вот нагрянет новый бамбино. / Будь добр со мной, как я с тобой. / У нее большая печка, ей нужно много дров (англ.).
Патрон (англ.).
Название, сооруженное из двух слов: clairvoyance ( англ. – фр. ясновидение) и voyeurism ( фр. непристойное подглядывание).
Окладистую бороду (нем.).
«Милый Люк» (фр.).
Странно (фр.).
Так как же? (фр.)
Все удобства (фр.).
До свидания (фр.).
Дятел-сосун (англ.).
Отповедь (фр.).
Сколько экспрессии (фр.).
Находки, найденные предметы (фр.).
Одной прекрасной, ностальгической ночью… (англ.)
Порядочный сноб (фр.).
Почему мы не можем уехать в какое-нибудь далекое место с древними фонтанами? Кораблем? Спальным вагоном? (англ.)
Дерьмо (фр.).
Попозже (искаж. фр.).
Случай, ситуация (фр.).
Букв. : «отсутствие шаха» (англ.).
Которая не носит никаких (фр.).
Букв. : «в промежутках между сном» (англ.) ; подразумевается «interesting» (интересная).
Десять ступенек (фр.).
Скатерть (фр.).
Морскому (времени) (англ.).
И над вершинами Тацита / изгнанник рая пролетал, / под ним Мон-Пек, как грань алмаза, / снегами вечными сиял (англ.).
Образцовой маленькой девочкой (фр.).
«Скверная история» (фр.).
Насупленная (фр.).
«Три лебедя» (фр.).
Первого этажа (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу