phrase… – расхожая фраза, клише (фр.).
д’Онской – см. с. 21.
comme… – лили слезы ручьем (фр.) .
n’a pas le verbe… – далеко не краснобай (фр.) .
Chiens… – Cобакам нельзя (фр.) .
rieuses – черноголовые чайки (фр.) .
«Голос Феникса» – аризонская русскоязычная газета.
La voix… – телефонировал медный голос… в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство (фр.) .
contretemps – неприятность (фр.) .
phalène – ночница (фр.) ; см. также c. 160.
Tu sais… – Знай, что это убьет меня (фр.) .
et trêve… – и довольно этих, взятых с расписного потолка, стилистических завитушек (фр.) .
ардис – стрела (греч.) .
Ponder – каламбур, построенный на фр. pondre (снести яйцо), – аллюзия на вопрос о том, что было раньше – яйцо или курица.
assassin pun – каламбур (pun), построенный на pointe assassine ( фр. глупые остроты) из стихотворения Верлена.
Лакримавелли – «Долина слез» (ит. – швейц.) , вымышленный топоним.
coup de volant – один поворот руля (фр.) .
дельта-распад – аллюзия на расщепление воображаемого элемента.
незадачливый мыслитель – Сэмюэль Александер, английский философ.
вилла Йолана – названа в честь принадлежащей к подвиду «йолана» бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с. 148).
Vinn Landère – французская переделка фамилии Виноземцев.
à la sonde – на мелководье (фр.) ; см. то же судно на с. 599.
Comment… – Что вы? нет-нет, не 88, а 86 (фр.) .
droits… – таможенная пошлина (фр.) .
apr è s tout – в конце концов (фр.) .
on peut… – см. с. 284.
люкубратьюнкула – писание при лампе (лат.) .
duvet – пушок (фр.) .
проще… – проще сняться прямо с балкона.
нереида – аллюзия на Люсетту.
Степан Нуткин – слуга Вана.
блядушки – эхо с. 476.
Blitzpartien – блицы, быстрые шахматные партии (нем.).
«Compitalia» – «Перепутья» (лат.).
Г, н, о – подразумевается «гносеологических», см. выше.
J’ai tâte… – Я за свою жизнь познал двух лесбиянок, с меня достаточно (фр.) .
terme… – выражение, которого стараются избегать (фр.) .
le bouquin… guéri… – книгу… исцеленной от разного рода наростов (фр.) .
Quei livre… – Бог ты мой, какая книга! (фр.)
gamine – девочка (фр.) .
«Детство и Отечество» (англ.). – Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина .
Суровые Тори (англ.).
Кофе с молоком (фр.).
«О любви» (лат.).
Подразумевается, надо полагать, преждевременная эякуляция, хотя английское squitter подразумевает скорее непроизвольную струю поноса.
Произведено из английского nuthouse (сумасшедший дом) с заменой английского nut (псих, чокнутый) немецким nuss : дух, духовное начало.
На противоположной странице (фр.).
Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).
Ястребинка «медвежье ушко» (фр.).
Горечавка Коха (фр.).
Осложнения осложненные (лат.).
Весенняя (фр.).
Львиная лапа (фр.).
Задняя комната (фр.).
По-вашему (фр.).
«Ведь так, не так ли?» (англ.)
Смутные (фр.).
Кончено! (ит.)
«Синьор кондуктор, я хочу в Лаго ди Луга, здесь деньги» (смесь испорченных итальянских, английских и немецких слов).
«Цветочная смесь» (фр.).
Маменька (фр.).
Aujourd’hui, heute: сегодня (фр., нем.) ; hoity-toity: ну и ну! (англ.)
Совсем далекая (фр.).
Коляска (фр.).
Страсть, пыл (англ.).
Творог и сыворотка (англ.).
И наконец (фр.).
С доктором Хроником (фр.).
Прятки (фр.).
Место пересечения двух и более тропинок (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу