au dire… – как называли это критики (фр.) .
Finestra, sestra. – Окно, сестра (ит.).
Oh! qui me rendra… – О, кто возвратит мне мой холм, / и огромный дуб, и мою ирландскую деву! (фр.)
puerulus – паренек (лат.).
en robe… – в зелено-розовом наряде (фр.) .
R 4 – «rook four», «ладья 4», шахматное обозначение позиции (каламбур, построенный на фамилии женщины).
c’est le mot – вот верное слово (фр.) .
pleureuses – вдовий траур (фр.) .
ridge – деньги (англ.) .
Secondes pensées… – Задний ум переднего крепче (фр.) .
bonne – горничная (фр.) .
Désolé… – Cожалею, что не могу быть с вами (фр.) .
Так ты женат… – см. «Евгений Онегин», Глава восьмая. XVIII, 1–4.
moue – гримаска (фр.) .
affalés… – развалясь в креслах (фр.) .
bouffant – взбитая (фр.) .
gueule… – обезьяний лицевой угол (фр.) .
troués – с дыркой или дырками (фр.) .
«грипповат» – от фр. «prendre en grippe» – ощутить неприязнь.
Das auch noch – И этот туда же (нем.).
pendant que je – пока я (фр.) .
Obst – фрукты (нем.).
Я вас люблю любовью брата и т. д. – см. «Евгений Онегин». Глава четвертая, XVI, 3–4.
котурей… – неправильно произнесенные couturier ( фр. портной) и vous avez entendu ( фр. «вы слышали (о нем)»).
tu sais… – знай, что это убьет меня (фр.) .
Insiste… – Цитата из св. Августина.
Генри . – Закурсивленные глаголы служат напоминанием о стиле Генри Джеймса.
En laid et en lard. – В неказисто-мясистой версии (фр.) .
emptovato – довольно пусто (англ. – рус.).
pudeur – сдержанность, деликатность (фр.) .
Prosit! – Ваше здоровье! (нем.)
Dimanche… – Воскресенье. Завтрак на траве. Все воняют. Теща глотает вставные челюсти. Ее сучка и т. д. После чего и т. д. (см. c. 552, дневник художника, который читала Люсетта).
Nox – ночь (лат.).
Cher ami… – Милый друг, мы с мужем глубоко потрясены страшной новостью. Ведь именно у меня – я всегда буду помнить об этом – бедная девочка попросила помощи почти накануне смерти, желая попасть на вечно переполненный «Тобакофф», на котором я никогда больше плавать не стану, частью из суеверия, но больше всего из сочувствия к нежной, милой Люсетте. Я с таким удовольствием помогла ей, чем смогла, поскольку кто-то сказал мне, что ты тоже на нем поплывешь. Собственно, она и сказала; она, казалось, была так рада возможности провести несколько дней, прогуливаясь по верхней палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства – это загадка, разгадать которую не по силам ни одному ученому. Я никогда так не плакала, мне с трудом удается держать перо. Около середины августа мы возвращаемся в Мальбрук. Всегда твоя, Кордула де Прей-Тобак (фр.).
And o’er the summits of the Tacit… – Пародия на четыре строки лермонтовского «Демона» (см. также с. 208).
le beau ténébreux – погруженный в байроническую хандру (красавец) (фр.) .
que sais-je – и уж не знаю кто (фр.) .
Merci… – Бесконечно благодарен (фр.) .
cameriere – слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч . (ит.).
либретто – оперы «Евгений Онегин», пародии на пушкинскую поэму.
hobereau – деревенский дворянин (фр.) .
«cart de van» (амер.) – произнесенное с искажением «carte des vins» ( фр. карта вин).
je veux… – вы мне понадобитесь, моя дорогая (фр.) .
enfin – вкратце (фр.) .
Лузон – неправильно произнесенная Лозанна.
lieu – место (фр.) .
(Пауза). – Эта ремарка, как и весь разговор, пародирует манеру Чехова.
мюрниночка – русско-ирландское ласкательное словечко.
ces potins de famille – эти семейные сплетни (фр.) .
Terriblement… – Страшно светская и все такое, и любит поддразнивать [Андрюшу], рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа (фр.) .
Je dois… – Мне приходится следить за весом (фр.) .
Олоринус (от лат. olor) – лебедь (любовник Леды).
ланклозет – искаженное «клозет», «гардероб» (возникшее не без участия Ninon de Lenclos, куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).
Алексей… – Вронский и его любовница.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу