qu’y puis-je? – что я могу с этим поделать? (фр.)
Спотыкаясь о яблоки… кичливых укропин – отсылки к пассажам из «Сада» Марвелла и «Воспоминания» Рембо.
D’accord – Договорились (фр.) .
La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность! (фр.)
amour-propre, sale amour – каламбур, заимствованный из толстовского «Воскрешения».
quelque petite… – маленькая прачка (фр.) .
Тулуз – Тулуз-Лотрек.
«Безголовый всадник» – заглавие книги Майн Рида, здесь приписанной Пушкину, автору «Медного всадника».
Лермонтов – автор «Демона».
Толстой… – персонаж Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский князь), сплавлен здесь с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с французским революционером Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.
Люта – от Лютеции, древнего названия Парижа.
constatait… – радостно сообщил (фр.) .
Розовая заря трепетала в зеленом Сиринити-Корт. Трудолюбивый старик Чус. – Дуновение Бодлера.
голубянка (рус.) – маленькая голубая бабочка.
petit bleu – так на парижском арго называется пневматическая почта (скоростная доставка писем, для писания которых используется синяя бумага).
cousin – комар (фр.) .
Mademoiselle… – У молодой госпожи тяжелейшая пневмония, мне так жаль, сударь (фр.) .
«Granial Maza» – духи, названные в честь горы Казбек, сверкающей в лермонтовском «Демоне», «как грань алмаза».
silhouette inquiétante – тревожащий силуэт (фр.) .
«yellow-blue Vass» ( англ. «желто-синяя ваза») – созвучно русскому «я люблю вас».
Mais, ma pauvre amie… – Но, мой бедный друг, ведь эти драгоценности были фальшивые (фр.) .
elle la mangeait… – она пожирала его глазами (фр.) .
petits vers… – недолговечие виршей и червячков-шелкопрядов (фр.) .
Дядя Ван – намек на фразу из пьесы Чехова «Дядя Ваня»: «Мы увидим все небо в алмазах».
«Les Enfants Maudits» – «Прoклятые дети» (фр.).
Du sollst… – Не слушай его (нем.).
On ne parle pas… – Разве можно так выражаться при собаке (фр.) .
que voulez-vous dire? – о чем это вы? (фр.).
Forestday – так выглядит в устах Рака «Thursday», т. е. «четверг».
furchtbar – скверное (нем.).
Ero – так в «Человеке-невидимке» Уэльса глотающий букву «h» полицейский именует вероломного друга героя.
Mais qu’est-ce… – Но что сделал с тобой твой кузен? (фр.)
petit-beurre – печенье к чаю (фр.) .
unschicklish – нем. неподобающие, понятое Адой как «not chic» ( англ. лишенные изысканности).
«Микрогалактики» – книга, известная на Терре как «Дети капитана Гранта» Жюля Верна.
ailleurs – прочь (фр.) .
particule – «de» или «d’» (фр.) .
Пат Рицианский – обыгрывается английское «patrician» («патрицианский, аристократический»). Вспоминается Подгорец (Underhill), прилагающий этот эпитет к всеми любимому критику, претендующему на роль знатока русского языка, в особенности того, на котором говорят в Минске и иных местах. Минск, в одном ряду с шахматами, фигурирует также в шестой главе «Speak, Memory» (N. Y. ed., 1966, p. 133).
Гершижевский – здесь фамилия слависта соединена с фамилией Чижевского, тоже слависта.
Je ne peux… – Ничего не выходит, ну совсем ничего (фр.) .
Buchstaben – буквы алфавита (нем.).
c’est tout simple – это же так просто (фр.) .
pas facile – нелегко (фр.) .
Cendrillon – Cinderella (фр.) .
mon petit… que dis-je – душечка моя… а на самом-то деле (фр.) .
Elle est folle… – Она безумна и зла (фр.) .
«Пивная башня» – англ. «Beer Tower», каламбур, построенный на французском названии деревни – Tourbiere.
Иванильич – пуфик играет видную роль в толстовской «Смерти Ивана Ильича», где он тяжко вздыхает под другом вдовы.
cousinage… – родство – опасное соседство (фр.) .
qu’on s’embrassait – целуются в каждом углу (фр.) .
hier und da – здесь и там (нем.).
raffolait… – сходил с ума по одной из своих кобыл (фр.) .
Tout est bien? – Все в порядке? (фр.)
Tant mieux – Тем лучше (фр.) .
Тузенбах – Ван цитирует последние слова, произносимые в «Трех сестрах» Чехова бедным бароном, не знающим, что сказать, но чувствующим потребность сказать Ирине хоть что-то перед тем, как отправиться на роковую для него дуэль.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу