monologue intérieur – так называемый «поток сознания» (фр.) , использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).
soi-disant – так называемый (фр.).
господин Фаули – см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946).
les robes vertes… – зеленые застиранные платьица маленьких девочек (фр.) .
En vain… – In vain, one gains in play / The Oka river and Palm Bay ( англ. Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм).
bambin angélique – ангелический мальчуган (фр.) .
groote – большой (голл.) .
un machin… – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку (фр.) .
мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant.
мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений («содомская симфония символов сада», c. 87).
buvard – блокнот (фр.) .
Камаргинский – от La Camargue (Камарга), болотистой местности на юге Франции, соединенной с русским «комаром», он же французский moustique.
«Ada, our ardors and arbors» – «Ада, наши сады и услады» (англ.) .
sa petite collation du matin – легкий завтрак (фр.) .
tartine au miel – хлеб с маслом и медом (фр.) .
Осбрех – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора «Лолиты». Кстати сказать (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS* [353]позволит нам подобное замечание), и в английском и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.
mais ne te… – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи… (фр.).
calèche – виктория (фр.) .
très en beauté – такая хорошенькая (фр.).
grande fille – взрослая девушка (фр.) .
«La Rivière de Diamants» – Мопассана с его «La Parure» («Ожерелье» – c. 103) на Антитерре не существует.
copie… – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей (фр.) .
à grand eau – не жалея воды (фр.).
désinvolture – непринужденностью (фр.) .
фисзжок – фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.
sans façons – бесцеремонно (фр.) .
страпонтин – переднее откидное сиденье.
décharné – изнуренный (фр.) .
cabane – хижина (фр.) .
Allons donc! – Ой, ну что вы! (фр.).
pointe assassine – убийственный пуант (фр.) ; черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.
quitte à tout dire… – даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло (фр.).
Il pue – Он смердит (фр.).
«Атала» – повесть Шатобриана.
un juif – еврей (фр.) .
Et pourtant – Подумать только (фр.) .
Ce beau jardin… – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет никогда, никогда, никогда, никогда, никогда и т. д. (фр.).
Partie… – Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот… края простой раны… орган лизания (фр.).
pascaltrezza – в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с «caltrezza» ( ит. острый ум) и «treza» (провансальское слово, обозначающее «гибкий побег»), французское «pas» отнимает «pensant» у «roseau» из его прославленной фразы «человек – это мыслящий тростник».
Катя – инженю в «Отцах и детях» Тургенева.
trouvaille – счастливая находка (фр.) .
Ада, любившая скрещивать орхидеи. – Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.
Mon enfant… – Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах… (фр.).
recueilli – сосредоточенный, увлеченный (фр.) .
столовское словцо – отсылка к хлебцам с изюмом («узюмом»), нередким в школьных столовых.
puisqu’on… – раз уж мы затеяли такой разговор (фр.) .
les messieurs hument – господа вдыхают (фр.).
et tout le reste – и все остальное (фр.).
мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора «Приключений Сонечки» («Les Malheurs de Sophie»), номенклатурно замещаемых на Антитерре «Приключениями Сванна» («Le Malheurs de Swann»).
au feu! – горим! (фр.)
flambait – объят пламенем (фр.) .
Золушка – Cendrillon во французском оригинале.
en croupe – сидящие позади (фр.) .
à reculons – пятясь (фр.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу