контретан – русское искажение слова «contretemps» ( фр. некстати, невпопад).
камеристочка – молодая горничная (рус.) .
En effet – По правде сказать (фр.) .
Petite nègre… – Маленькая негритянка на цветущем лугу (фр.) .
ce sera… – это будет ужин на четверых (фр.) .
…помахав у виска левым указательным пальцем… – Этот ген не миновал его дочери (см. с. 260, где фигурирует также и название крема).
Левка – уничижительное или простонародное уменьшительное имени Лев (Лео).
антрану… – русское искажение французского выражения «entre nous soi-dit», то есть «между нами двумя».
filius aquæ – лат. «сын воды»; дурной каламбур, основанный на «filum aquæ» ( лат. средний путь, середина потока).
une petite juive… – чрезвычайно аристократичная евреечка (фр.) .
ça va… – само собой (фр.) .
seins durs – неправильное произношение французского «sans dire» («нет слов»).
passe encore – худо-бедно сойдут (фр.) .
Lorsque… – Когда ее жених уехал воевать, / безутешное и благородное дитя / замкнуло рояль и продало слона (фр.) .
…на случай сохранились… – «Стихи на случай сохранились; / Я их имею; вот они» («Евгений Онегин», глава шестая, XXI, 1–2).
Klubsessel – кресло (нем.).
devant les gens – в присутствии слуг (фр.) .
Фанни Прайс – героиня «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин.
petits soupers – интимные ужины (фр.) .
«персты» – по всей видимости, пушкинский виноград: «Продолговатый и прозрачный, / Как персты девы молодой» (girl, jeune fille).
ciel-étoilé – звездное небо (фр.) .
Vous me comblez – Вы ошеломляете меня своей добротой (фр.) .
gelinotte – рябчик (фр.) .
Le feu… – Cтоль нежное пламя невинности, / что… на челе ее (фр.).
по расчету по моему – отсылка к Фамусову (в грибоедовском «Горе от ума»), подсчитывающему срок беременности знакомой дамы.
quoi que сe soit – что бы то ни было (фр.) .
en accuse… – выдавало ее красоту (фр.) .
кэрлетический – анаграмма слова «электрический».
Tetrastes… – латинское название выдуманного «рябчика Петерсона», обитающего в горах Винд-Ривер, штат Вайоминг.
« Достойный и добрый человек» – фраза, которой британский политик Уинстон Черчилль восторженно охарактеризовал Сталина.
voulu – намеренна (фр.) .
echt… – истинный германец (нем.).
Kegelkugel – кегельный шар (нем.).
Partir… – Уехать – значит отчасти умереть, а умереть – отчасти далековато уехать (фр.) .
мандимус – гибрид мандарина с памплимусом (грейпфрутом).
Ou comme ça? – Или прямо так? (фр.)
sales… – мерзкие мелкие буржуа (фр.) .
D’accord – Согласен (фр.) .
Же тампри (рус.) – искаженное je t’en prie ( фр. пожалуйста!).
Тригорин… – отсылка к сцене из «Чайки».
Houssaie – «Холливуд» по-французски.
enfin – наконец (фр.) .
пассати – псевдорусский каламбур, построенный на английском «pass water».
cœur de bœuf – фр. бычье сердце (подразумевается форма).
Quand tu voudras… – Всегда к твоим услугам, приятель (фр.) .
la maudite… – прoклятая (гувернантка) (фр.) .
Vos… – Ну и выраженьица у вас (фр. – рус.).
qui tâchait… – который пытался вскружить ей голову (фр.) .
«Ombres et couleurs» – «Цвета и тени» (фр.).
qu’on la coiffe… – делать прическу на вольном воздухе (фр.) .
un air entendu – понимающий взгляд (фр.) .
ne sait quand… – Бог весть, когда вернется (фр.) .
mon beau page – мой милый паж (фр.) .
C’est ma dernière… – Это моя последняя ночь в поместье (фр.) .
Je suis… – Я вся твоя, скоро уже рассветет (фр.) .
Parlez pour vous – Говори за себя (фр.).
immonde – неудобосказуемый (фр.) .
il la mangeait… – он осыпал ее отвратительными поцелуями (фр.) .
qu’on vous culbute – что вас кувыркают (фр.) .
marais noir – черное болото (фр.) .
j’ai des ennuis – у меня неприятности (фр.) .
topinambour – топинамбур, плод земляной груши (фр.) ; каламбур построен на слове «каламбур».
On n’est pas… – Что за хамское поведение (фр.) .
Стукин – Лесная Фиалка , как и Лядвенец несколько ниже, отражают «голубой» характер Ванова противника и обоих секундантов.
Рафин, эск. – каламбур, построенный на «Рафинеску», именем которого названа фиалка.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу