Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти

Здесь есть возможность читать онлайн «Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «Аттикус», Жанр: literature_20, foreign_prose, Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ада, или Радости страсти: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ада, или Радости страсти»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.

Ада, или Радости страсти — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ада, или Радости страсти», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«До-Ре-Ла» – музыкально перемешанная Ладора.

partie… – пикник (фр.) .

ich bin… – Я острослов неисправимый (нем.).

дядя… – «Мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин». Глава первая, I, 1).

encore un… – еще один «призрак-малютка» (фр.) ; каламбур.

43

Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной.

Часть вторая

1

Poule – потаскушка (фр.) .

комси… – comme-ci comme-ça ( фр. «и так и сяк»), неправильно произнесенное по-русски.

«Bâteau Ivre» ( фр. «Пьяный корабль») – название поэмы Рембо заменяет здесь «Корабль дураков».

ce qui… – что сводится к тому же самому (фр.) .

maux – муки (фр.) .

ариллус – покров семени некоторых растений.

Грант… – В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденной записке) оказывается частью «Патагонии».

2

«сираниана» – отсылка к «Histoire comique des Etats de la Lune» ( фр. «Комическая история Лунных штатов») Сирано де Бержерака.

Сиг Лэмински – анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.

Абенсераги, Зегрисы – семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).

fille de joie – шлюха (фр.) .

3

maison close – публичный дом (фр.) .

Künstlerpostkarte – художественная почтовая открытка (нем.).

la gosse – девочка (фр.) .

subsidunt… – падают горы, с землею равняются выси (лат.) .

Smorchiama… – Задуем свечу (ит.) .

4

Мармлад у Диккенса – или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной) оказал большое влияние.

frôlements – легкие касания (фр.) .

5

sturb … – каламбур, построенный на нем. sterben (умереть).

qui prend… – который вспорхнул (фр.) .

Аll our оld… – Суинберн.

Larousse – каламбур, построенный на rousse ( фр. рыжий).

pourtant – как-никак (фр.) .

cesse – перестань (фр.) .

Glanz – глянец (нем.).

Mädel – девушка (нем.).

coigner… – каламбур («to coin a phrase» – англ. «придумать новый оборот»).

fraise – клубнично-красный (фр.) .

krestik – гривка (англ. – рус.).

vanouissements – «обмирая в объятиях Вана» (фр., искаж.) .

Я не владею искусством… – «Гамлет».

si je puis… – если я вправе так выразиться (фр.) .

la plus laide… – и самая некрасивая девушка может дать больше, чем у нее есть (фр.) .

Wattebaush – тампон (нем.).

à la queue… – гуськом (фр.) .

making follies (от фр. faire des folies) – предаются безумствам (англ.) .

комонди – от фр. comme on dit (как говорится).

«Vieux Rose» – «Растоптанная Роза» (фр.) , сочинения Растопчиной-Сегюр в изданиях «Bibliotheque Rose».

l’ivresse… – опьянение скоростью по воскресным дням неуместно (фр.) .

Un braiser… – Один-единственный поцелуй (фр.).

7

mossio… – monsieur ваш кузен (фр.) .

jolies – хорошенькие (фр.) .

n’aurait… – вообще не следовало принимать этого прохвоста (фр.) .

Сумеречников . – Фамилия происходит от рус. «сумерки» (twilight); см. также c. 54.

lit… – перина из гагачьего пуха (фр.).

D’ailleurs – как бы там ни было (фр.) .

петарда – Мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet ( фр. пукать).

«байронка» – от Byron ( рус. Байрон).

Бекстейн – переставлены слоги.

«Любовь под липами». – В этом абзаце смешаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик.

Vanishing… – аллюзия на «vanishing cream» ( англ. крем под пудру).

auch – также (нем.).

éventail – веер (фр.) .

foute – французское ругательство, которое звучит здесь как foot ( англ. нога).

Carte du Tendre – «Карта нежной любви» (фр.) , сентиментальная аллегория семнадцатого века.

Knabenkräuter – орхидеи (и мошонка) (нем.).

perron – крыльцо (фр.).

8

знаменитая муха – см. Serromyia на c. 156.

Vorschmacks (нем.) – hors-d’oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр. ).

et pur cause – и не диво (фр.) .

oberart… – надвиды, подвиды (нем.).

bretteur – бретер (фр.) .

au fond – на самом деле (фр.) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ада, или Радости страсти»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ада, или Радости страсти» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ада, или Радости страсти»

Обсуждение, отзывы о книге «Ада, или Радости страсти» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x