«До-Ре-Ла» – музыкально перемешанная Ладора.
partie… – пикник (фр.) .
ich bin… – Я острослов неисправимый (нем.).
дядя… – «Мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин». Глава первая, I, 1).
encore un… – еще один «призрак-малютка» (фр.) ; каламбур.
Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной.
Poule – потаскушка (фр.) .
комси… – comme-ci comme-ça ( фр. «и так и сяк»), неправильно произнесенное по-русски.
«Bâteau Ivre» ( фр. «Пьяный корабль») – название поэмы Рембо заменяет здесь «Корабль дураков».
ce qui… – что сводится к тому же самому (фр.) .
maux – муки (фр.) .
ариллус – покров семени некоторых растений.
Грант… – В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденной записке) оказывается частью «Патагонии».
«сираниана» – отсылка к «Histoire comique des Etats de la Lune» ( фр. «Комическая история Лунных штатов») Сирано де Бержерака.
Сиг Лэмински – анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.
Абенсераги, Зегрисы – семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).
fille de joie – шлюха (фр.) .
maison close – публичный дом (фр.) .
Künstlerpostkarte – художественная почтовая открытка (нем.).
la gosse – девочка (фр.) .
subsidunt… – падают горы, с землею равняются выси (лат.) .
Smorchiama… – Задуем свечу (ит.) .
Мармлад у Диккенса – или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной) оказал большое влияние.
frôlements – легкие касания (фр.) .
sturb … – каламбур, построенный на нем. sterben (умереть).
qui prend… – который вспорхнул (фр.) .
Аll our оld… – Суинберн.
Larousse – каламбур, построенный на rousse ( фр. рыжий).
pourtant – как-никак (фр.) .
cesse – перестань (фр.) .
Glanz – глянец (нем.).
Mädel – девушка (нем.).
coigner… – каламбур («to coin a phrase» – англ. «придумать новый оборот»).
fraise – клубнично-красный (фр.) .
krestik – гривка (англ. – рус.).
vanouissements – «обмирая в объятиях Вана» (фр., искаж.) .
Я не владею искусством… – «Гамлет».
si je puis… – если я вправе так выразиться (фр.) .
la plus laide… – и самая некрасивая девушка может дать больше, чем у нее есть (фр.) .
Wattebaush – тампон (нем.).
à la queue… – гуськом (фр.) .
making follies (от фр. faire des folies) – предаются безумствам (англ.) .
комонди – от фр. comme on dit (как говорится).
«Vieux Rose» – «Растоптанная Роза» (фр.) , сочинения Растопчиной-Сегюр в изданиях «Bibliotheque Rose».
l’ivresse… – опьянение скоростью по воскресным дням неуместно (фр.) .
Un braiser… – Один-единственный поцелуй (фр.).
mossio… – monsieur ваш кузен (фр.) .
jolies – хорошенькие (фр.) .
n’aurait… – вообще не следовало принимать этого прохвоста (фр.) .
Сумеречников . – Фамилия происходит от рус. «сумерки» (twilight); см. также c. 54.
lit… – перина из гагачьего пуха (фр.).
D’ailleurs – как бы там ни было (фр.) .
петарда – Мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet ( фр. пукать).
«байронка» – от Byron ( рус. Байрон).
Бекстейн – переставлены слоги.
«Любовь под липами». – В этом абзаце смешаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик.
Vanishing… – аллюзия на «vanishing cream» ( англ. крем под пудру).
auch – также (нем.).
éventail – веер (фр.) .
foute – французское ругательство, которое звучит здесь как foot ( англ. нога).
Carte du Tendre – «Карта нежной любви» (фр.) , сентиментальная аллегория семнадцатого века.
Knabenkräuter – орхидеи (и мошонка) (нем.).
perron – крыльцо (фр.).
знаменитая муха – см. Serromyia на c. 156.
Vorschmacks (нем.) – hors-d’oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр. ).
et pur cause – и не диво (фр.) .
oberart… – надвиды, подвиды (нем.).
bretteur – бретер (фр.) .
au fond – на самом деле (фр.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу