«Любовные похождения доктора Мертваго» (фр.).
И тому подобное (лат.).
Дети мои, я вас умоляю! (фр.)
Точно! (англ., искаж.)
Полное собрание (фр.).
Луидор, золотая монета (фр.).
«Сад» (фр.).
Детский праздник (фр.).
В девять лет (фр.).
И «К Лесбии» Катулла (фр.).
Москит московитов (фр.).
День рождения (фр.).
Напротив (лат.).
«Алмазное ожерелье» (фр.).
Насекомое (англ.).
Знаток (англ., устар.).
Он великий знаток. Доктор Энтсик был знатоком насекомых (англ.).
Наилучший, милейший (англ.).
Инцест (англ.).
Раньшие (фр.).
Моя вина (лат.).
Разгар летней жары (фр.).
Белка (исп.).
Сожительница (фр., искаж.).
Седловинка в гибкой спине (фр.).
Роскошная (фр.).
Боготворимый (англ.).
Спаривающимися (лат.).
Ободрение, поощрение, подстрекательство (англ., устар.) .
«Софизмы Софи» (фр.).
«Библиотека „Старинная Роза“» (фр.).
«Замок у вод» (фр.) ; буквально – «Купающийся замок».
Частями весьма мясистыми (фр.).
Электричество (ит.).
Пузырник древовидный (фр.).
По правде сказать (англ., искаж.).
Просто напутал (англ.) ; буквально – «весь промок».
Они опадают медленно, дровосек / способен отличить, прежде чем они опустятся в грязь, / дуб по его листу из меди / и клен по его кровавому листу (англ.).
«Музы забавляются» (фр.).
Стало быть (фр.).
Следовательно (лат.).
Господин (фр.).
Возлюбленная (фр. – ит.).
Экзотич. сладостр. (англ.).
Живописное изображение, создающее иллюзию подлинности (фр.).
Здесь-там, это-то (англ.).
Здесь, сказал гид, было поле, / там, сказал он, был лес. / Вот здесь стоял на коленях Питер, / вон там стояла принцесса. / Нет, сказал гость, / это ты призрак, старый гид. / Дубы и обеты, быть может, и умерли, / Но она и поныне рядом со мной (англ.).
Он же (фр.).
Истинный (фр.).
Дорогая кокотка (фр.).
Из ирландских помещиков, а как вы думали! (фр.)
Роскошный поезд (фр.).
Эта Люсетта (фр.).
«Ах, эта Лина» (фр.).
Подвиньте вашу (фр.).
До востребования (фр.).
«Островок Митилена» (фр.).
Самолюбие (фр.).
Нечистая любовь (фр.).
Малютку Пруста (фр.).
Своему великому Джойсу (фр.).
Масть (фр.).
Во-первых (лат.).
Во-вторых (лат.).
Нетерпеливый (англ.).
О, простите! Сию минуту, месье! (фр.)
Бодрствуя (фр.).
Букв. «Бабушкина грудь» (англ.).
«Пустомеля» (англ.).
Сужу по твоему аппетиту. И думаю, это еще только первый «брекфест» (англ., искаж.).
Какая жестокая скамья. И до чего я проголодался (англ., искаж.).
Перепев двустишия «Oh! qui me rendra mon Aline / Et le grand chêne et ma colline?» из главы 22 с иронической заменой французского «et ma colline» его английским аналогом (с испорченным артиклем): «and zee big hill».
Ладорский остров (фр.).
Гийом де Монпарнасс (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу