Интимность (фр.).
«Грянула слава, и покатились рубли, и дождем посыпались доллары» (англ.).
А тебе? (ит.)
Сахару (ит.).
Солнечные очки многократно воспетых дев (англ.).
Овальное окно (фр.).
Забираясь под юбки (фр.).
Живьем (лат.).
Упоения (ит.).
С другой стороны (лат.).
Моя драгоценная далия (англ.).
Торфяная (фр.).
Торфяная (англ.).
Поговорку (фр.).
Кстати, об углах (фр.).
«Как глупо быть таким умным» ( англ.).
Как часто мы сидели вместе в углу, / И что в этом могло быть дурного? (англ.)
«И кажется, что в этом » (англ.).
Кто мне вернет мою Елену? (фр.)
Опера-буфф, комическая опера (фр.).
Все в порядке? (фр.)
Да, все в порядке (фр.).
Весьма по-американски (фр.).
Мне казалось, ты в последнее время редко бывал на Манхаттане, откуда у тебя этот его последний слог? (т. е. «tan» – загар) (англ.)
Замок, купающийся в Ладоре (фр.).
Добрый вечер (фр.).
Истинно русское (лат.) – игра слов, построенная на шотландско-ирландском слове «usquebaugh», т. е. «виски».
Без объяснений (фр.) ; игра слов: ça va seins durs – само собой разумеется, seins durs – налитые грудки.
«Прекрасная маска» (фр.).
«Они падают медленно, и чающий движения листьев / может проследить за каждым из них, узнавая / дуб по его медному листу / и клен по кроваво-красному тлению» (англ.).
Роковая девушка (фр.).
Парамнезия, или ложная память, психиатрический термин; дословно: «уже виденное» (фр.).
В форме русского рогалика (англ.) .
Бесцеремонность (фр.).
Заливное из дичи, паштет из гусиной печенки (фр.).
Закуски (фр.).
Больницу (ит.).
Высшего света (фр.).
В четыре руки (фр.).
Вашей прислуги (фр.).
Балы-маскарады (фр.).
Не кто иной, как я (фр.).
Горошина Дианы (фр.).
Побегами спаржи (фр.).
У каждого свой вкус (фр.).
Доходные рулеты (англ.).
Шоколадно-молочным (фр.).
«К воде!» (фр.) – хотя звучит почти как «алло».
Уж гасли в комнатах огни. / Благоухали розы. / Сидели мы с тобой в тени / Развесистой березы (англ.).
Береза (англ.).
Тяжелом положении (англ.).
Завтраком (ит.)
Пятясь (фр.).
«Тень шевалье» (фр.) , словом ombre обозначается также рыба «темный горбыль».
«Un act gratuit» (муж. род) – беспричинный поступок (фр.).
«Мне жаль себя», «я сожалею» (фр.).
Кошки-мышки (англ.).
Поцелуй руки (нем.).
Вы предлагаете мне дуэль? (фр.)
Ты (фр.).
Шипы да крапива / для глупеньких дев: / ах, лепесточки оборваны, / ах, жемчуг рассыпан! (англ.).
Минутку (фр.).
Ваша барышня (фр.).
Ну как же, немец-музыкант, мсье Рак (фр.).
До свидания (фр.).
В связь (фр.).
Господин граф (фр.).
Соберется в поход (фр.).
Не зеленеть, не зеленеть, не зеленеть. Дереву с сорока золотыми экю (фр.).
Чертова ( букв. «кровавая») неприятность (англ.).
Лестничной мышце (лат.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу