Замок Стрелы (фр.).
Поместье Плоти (англ.).
Нет, нет, нет! (фр.)
Остановитесь у… (фр.)
Для мужчин (фр.).
В старой усадьбе я спародировала / каждую комнату и веранду, / и джакаранду на Стрекале Стрелы, / всю в сверхъестественном цвету (англ.).
Девичьей светелке (фр.).
Живописного коттеджа (фр.).
Житейская умудренность (англ.).
Здесь: исполнительское мастерство (фр.).
Я понимаю (фр.).
Офранцуженное «I’m on the verge of…» – я на грани, на волосок от…; французское verge обозначает мужской половой член.
Лапку (англ.).
От англ. gromwell – воробейник лекарственный.
На земле; также заурядный, «приземленный» стиль (фр.).
«Бровь Виллиджа» (англ.).
Траур, скорбь, несчастье (фр.).
Эрзац (нем.).
Маска с капюшоном (ит.).
Вышибала (англ.) .
Одно (англ.).
«Идея пространственных измерений и идиотизм» (англ.).
Низший(е), подземные боги, мертвые (греч.).
Земля (лат.).
Наземное (фр.).
«Все наши прежние возлюбленные суть трупы или супруги» (англ.).
Скуле (фр.).
Похожая на кокотку (нем.).
Потаскушка (фр.).
Девица (лат.).
«Эта просинь и твои очертания» (англ.).
Раздавившей клубничину (фр.).
Рыженькую (фр.).
Черненькую (фр.).
Искаж. фр . envanouissements – обмороки.
Обожаемая? (фр.)
Время (фр.).
Счастливица (фр.).
Продолжительность (фр.).
В данном случае (фр.).
Человеческий (англ.).
Злополучного (фр.).
«Условия человеческого существования» (фр.).
«Тасманский кулак голландского происхождения» (фр.).
Желудек (лат.).
В уменьшительно-ласкательной форме (англ.).
Это семейная черта (фр.).
Букв.: «Приснившийся, насквозь промокший пастух, растерявший своих овечек» (англ.) . Каламбур, построенный на «eyedropper» (глазная пипетка) и «leavesdropper» (роняющий листья) из Адиного (переделанного Ваном) перевода Коппе на с. 284.
Покойных кресел, торшеров (фр.).
По-американски (фр.).
Финт (ит.).
На шпагах (фр.).
Мой милый (фр.).
Параллельным (фр.).
Через несколько ступенек (фр.).
Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).
Катастрофы (англ.).
Нежностью (фр.).
Не преувеличивай, знаешь ли (фр.).
Всеведущ… все-инцестуален (англ.).
А вовсе не я (фр.).
[Предаваться] скачкам (шалостям, забавам) (фр.) .
На русский манер (фр.).
Виола-сурдина (ит.).
Коэффициент умственного развития.
Дуб Руслан, Шат (лат.).
Спаривающихся (лат.).
Бал-маскарад (англ., фр.).
Любитель подглядывать (фр.).
Потешных (фр.).
Ван ist auch из этих (нем., англ.).
Когда (нем.).
Сила вещей, сила обстоятельств (фр.).
Замок, купающийся в Адуре: / экскурсия, рекомендуемая путеводителями (англ.).
«Воспоминание» (фр.).
Костюм спортсмена (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу