«Мешок с алебастром» поднялся из рядовых каменщиков в мастера. Это он под руководством некоего архитектора сооружает те напоминающие казармы дома, которыми сегодня застроены пригороды Парижа.
Крючок, этот заядлый тряпичник, стал окончательно другом котоубийцы по имени Жибелот. Они вдвоем подрядились на отлов диких кошек в двенадцати округах столицы.
Крючок является владельцем находящегося неподалеку от Парижа кабаре под вывеской «Голубой кролик».
А Жибелот открыл на улице Сен-Дени лавочку под манящей вывеской «Белая кошка».
Что же касается монсеньора Колетти, то он все-таки добился в Риме должности архиепископа. Но на эту должность назначили его не мы!
И, наконец, Брезил-Ролан, не самый последний герой этой истории, остаток своих дней проводил то у Сальватора, то у Рождественской Розы, где жизнь его протекала в большом довольстве и покое в награду за его преданность и честную службу.
31 июля 1830 года герцог Орлеанский, назначенный главнокомандующим вооруженными силами королевства, призвал к себе Сальватора, одного из тех людей, кто вместе с Жобером, Годфруа, Бастилом, Тома, Гинаром и двадцатью другими сумели после битвы 29 июля поднять трехцветный стяг над Тюильри.
– Если волею народа я взойду на трон, – сказал герцог Орлеанский, – как вы думаете, станут ли меня поддерживать республиканцы?
– Ни в коем случае, – ответил Сальватор от имени своих товарищей по борьбе.
– Но что же они будут делать?
– То, чем Ваше Высочество занималось с нами: уйдут в подполье.
– Но это же упрямство! – сказал будущий король.
– Нет, это – упорство! – с поклоном ответил Сальватор.
«Gloria in Excelsis Deo» (лат.) – «Слава в вышних Богу». (Прим. изд.)
Ашиль де Волабель. История двух Реставраций. Том VI, глава VII.
«Quos ego!» (лат.) – «Вот я вас!» (Прим. изд.)
«Di tanti palpiti» (итал.) – «За все тревоги». (Прим. изд.)
«Ça ira» (фр.) – «Пойдут дела на лад». (Прим. изд.)
«О Meliboee, deus nobis haec otia fecit» (лат.) – «О Мелибей, нам бог спокойствие это доставил». (Прим. изд.)
Ex imo corde (лат.) – сердечно Ваш. (Прим. изд.)
Гара – Доминик-Жозеф Гара (1749-833), французский политический деятель, адвокат и публицист. (Прим. изд.)
Rara avis (лат.) – «редкая птица», т. е. большая редкость. (Прим. изд.)
«Homo sum, humani nihil а ме alienum puto» (лат.) – «Человек есмь, и ничто человеческое не считаю чуждым себе». (Прим. изд.)
«Ad eventum festina» (лат.) – «Сразу к делу спешить». (Прим. изд.)
Г-н Жерар не расслышал и принял одно слово за другое. Получилось, что Жибасье крикнул «Да здравствует полнота!» (Vive L'ampleur!), а г-н Жерар понял как «Да здравствует император!» (Vive L'empereur!). (Примеч. пер.)
«Vitam impendere vero» (лат.) – «Жизнь отдать за правду». (Прим. изд.)
Lapsus linguae (лат.) – обмолвка, оговорка. (Прим. изд.)
Шпак (разг., устар., пренебр.) – штатский, невоенный человек. (Прим. изд.)
«Non videbis annos Petri!» (лат.) – «Ты не увидишь лет Петра!» (Прим. изд.)
In articulo mortis (лат.) – при смерти, на смертном одре. (Прим. изд.)
Utile dulci (лат.) – полезное с приятным. (Прим. изд.)
«Quaerens quern devoret» (лат.) – «Кого бы поглотить». (Прим. изд.)
«Valeat res ludicra» (лат.) – «Оставьте всякие глупости». (Прим. изд.)
«Per arnica silentia lunae» (лат.) – «Под защитой луны молчаливой». (Прим. изд.)
«Requiescat in расе» (лат.) – «Да упокоится с миром». (Прим. изд.)
Видам – наместник епископа. (Прим. изд.)
«Non bis in idem» (лат.) – «He дважды за одно и то же». (Прим. изд.)
Sic fata voluerunt (лат.) – так было угодно судьбе. (Прим. изд.)
Perinde ас cadaver (лат.) – точно труп. (Прим. изд.)
Expectata die (лат.) – долгожданный день. (Прим. изд.)
«Habent sua fata libelli» (лат.) – «Книги имеют свою судьбу». (Прим. изд.)
Гусман – герой приобретшего большую популярность плутовского романа «Гусман де Альфараче» испанского писателя Алеман-и-де-Энеро Матео. (Прим. изд.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу