Миссис Бэксли.Прелестно!
Бэксли.Очень миленькие. Присядь на минутку. (Пододвигает ему кресло.)
Редферн (обходит вокруг стола, чтобы показать помидоры Бэксли). Прекрасные помидоры. Мой особый сорт. Обращайтесь в парники Редферна «Папоротниковый дол», Ракитовая аллея. (Оглядываясь.) А я думал, ужин готов. (Кладет помидоры в салатницу на буфете.)
Миссис Бэксли.Еще нет. Мы хотели с тобой кое о чем поговорить, пока мы одни.
Редферн.А… вот оно что. О чем именно?
Пауза.
Миссис Бэксли (с нетерпением). Ну говори же, Бернард.
Бэксли.Вот в чем дело, старик…
Редферн.Минутку… (Берет кожуру от банана и бросает ее в корзину для бумаг у письменного стола.) Говори.
Бэксли.Я только что виделся с Симпсоном – помнишь, я тебе о нем рассказывал; это единственный день, когда его можно поймать, – всю неделю его нет в Лондоне. Золотое дельце – я тебе, кажется, говорил.
Редферн.Что-то не похоже. Когда в делах застой, не очень-то большой спрос на канцелярские принадлежности.
Бэксли.Дело верное, старина. Я все подсчитал. Ты уж мне поверь. Но есть одно маленькое препятствие: они говорят, что согласны поручить мне представительство – заметь, монопольное представительство, – если я им выложу четыреста пятьдесят фунтов.
Редферн.Так просто – возьмешь да и выложишь?
Бэксли.Ну да, просто выложу. Им не нужны деньги, но их агент обязан положить на стол четыреста пятьдесят фунтов.
Редферн.Но у тебя же нет четырехсот пятидесяти фунтов.
Бэксли.Конечно, нет, старик. Мне не так везло, как тебе.
Редферн.Откуда ты знаешь, что мне везло?
Миссис Бэксли.Ничего он не знает. Это у него просто глупая манера выражаться. Всем известно, как ты из кожи лез, чтобы встать на ноги.
Бэксли.Понятное дело. Я этого не отрицаю. И я не забыл, что ты мне уже кое-что дал взаймы.
Редферн (добродушно). Что-то около двухсот пятидесяти фунтов.
Бэксли.Но я тебе их верну.
Миссис Бэксли.Само собой разумеется.
Пауза.
Бэксли.Вот если бы ты мне дал эти четыреста пятьдесят фунтов, чтобы я мог выложить…
Миссис Бэксли.Понимаешь, Бернарду представился такой необыкновенный случай…
Бэксли.Я и подумал – поговорю-ка я прямо с тобой, вместо того чтобы обращаться к Дороти, хоть она и родная сестра моей жены…
Редферн.Правильно. (Садится на край стола.) Не будем впутывать в это дело Дороти. По правде говоря, она не знает, что ты уже должен мне двести пятьдесят фунтов.
Миссис Бэксли (едко). И не только она.
Бэксли.Не люблю впутывать в такие дела женщин. Вот и Джордж тоже не любит… Ну, так как, старик?
Редферн (задумчиво). Четыреста пятьдесят фунтов… (Поднимается и идет к двери в теплицу.) А ведь это большие деньги. Мне надо подумать.
Бэксли.Времени в обрез, не хочется упускать такой случай.
Редферн.Понятно, старик, но четыреста пятьдесят фунтов вдобавок к двумстам пятидесяти, которые я тебе уже дал, на полу не валяются. (Внезапно поворачивается.) Знаешь что… напомни мне об этом после ужина, я дам тебе ответ.
Уходит. Супруги Бэксли провожают его взглядом, потом многозначительно смотрят друг на друга.
Миссис Бэксли.Ну, как ты думаешь?
Бэксли.Дело в шляпе. После ужина выпьем рюмку-другую, и я припру его к стенке.
Миссис Бэксли.Да, а что же будет с Эльзиным молодым человеком?
Бэксли.К тому времени он уже уйдет.
Миссис Бэксли.Послушай, если они захотят говорить с ним до ужина, для нас это даже лучше.
Бэксли.Верно, пускай. В конце концов, я просил первый.
Миссис Бэксли.Вот, кажется, и они.
За сценой слышны голоса и звук запираемой двери. Входит сияющая Эльзи. За ней идет Гарольд Расс,смазливый, одетый с иголочки молодой человек. Сразу видно, что лет через двадцать это будет второй Бэксли.
Эльзи (взволнованная и счастливая). Гарольд, познакомься – тетя Люси и дядя Бернард.
Гарольд, не вынимая папиросы изо рта, подходит к миссис Бэксли и здоровается с нею.
Вы ведь уже встречались?
Миссис Бэксли (с деланной улыбкой). Да, кажется, во вторник. Отличный сегодня денек, правда?
Читать дальше