Lorenz Manthey - Discutere in italiano. Italienisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen

Здесь есть возможность читать онлайн «Lorenz Manthey - Discutere in italiano. Italienisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Discutere in italiano. Italienisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Discutere in italiano. Italienisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Eine Zusammenstellung wichtiger Ausdrücke für jede auf Italienisch geführte Diskussion. Gegliedert ist das Buch in 10 Lerneinheiten wie ›Häufig gebrauchte Wendungen‹ oder ›Meinungsäußerung‹. Auf jede Wendung folgt ein Beispielsatz, links steht jeweils das Italienische, rechts die deutsche Übersetzung. Ein letztes Kapitel enthält Formulierungen zur Organisation von Konferenzen und Sitzungen.
Niveau B1–B2 (GER)

Discutere in italiano. Italienisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Discutere in italiano. Italienisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[direkt] zum Thema kommen / eine Diskussion beginnen

Aber bevor ich zum Thema komme, erlauben Sie mir zwei Vorbemerkungen.

affrontare un problema (una questione)

Io credo che commenti di questo tipo rappresentino il modo sbagliato di affrontare un problema serio e concreto.

ein Problem (eine Frage) ansprechen / auf ein Problem (eine Frage) eingehen (zu sprechen kommen) / ein Problem angehen / sich einem Problem stellen

Ich glaube, dass solche Kommentare der falsche Weg sind, ein ernstes und konkretes Problem anzugehen.

sollevare un problema

(1) Non basta solo sollevare il problema. Occorre anzitutto indicare con nome e cognome i responsabili.

(2) Questa decisione solleva molti problemi.

ein Problem aufwerfen / ein Problem mit sich bringen

(1) Es genügt nicht, bloß das Problem aufzuwerfen. Man muss vor allem die Verantwortlichen beim vollen Namen nennen.

(2) Diese Entscheidung bringt viele Probleme mit sich.

esporre un problema (una tesi / i motivi / le ragioni / il proprio punto di vista)

(1) Desidero esporre un problema che un po’ mi lascia perplesso.

(2) Credo quindi giusto esporre le ragioni che mi fanno ritenere sbagliata quella scelta.

ein Problem (eine These / die Gründe / den eigenen Standpunkt) darlegen

(1) Ich möchte ein Problem darlegen, das mich etwas ratlos dastehen lässt.

(2) Ich glaube daher, es ist richtig, die Gründe darzulegen, warum ich diese Entscheidung für falsch halte.

fare una panoramica (una sintesi) di qc / dare una visione d’insieme (generale)

(1) Siccome è impossibile fornire una panoramica completa, mi limiterò a presentare qualche esempio.

(2) Facciamo una sintesi di quanto fin qui detto.

einen [kurzen] Überblick über etwas geben

(1) Da es unmöglich ist, einen vollständigen Überblick zu geben, werde ich mich darauf beschränken, einige Beispiele anzuführen.

(2) Schauen wir uns im Überblick an, was bislang gesagt wurde.

tornando a qc

Tornando alla questione iniziale, gentilmente Le chiedo di spiegarmi meglio questa idea.

um noch einmal auf etwas zurückzukommen

Um noch einmal auf die Frage vom Anfang zurückzukommen, möchte ich Sie bitten, mir diese Idee besser zu erklären.

a proposito di

A proposito di letteratura, qual è il Suo autore preferito?

a propos

A propos Literatur, welches ist Ihr Lieblingsschriftsteller?

Passiamo [ora] ad un altro argomento.

Kommen wir [nun/jetzt] zu einem anderen Thema.

2. Constatare dei fatti / Konstatieren von Sachverhalten

esporre dei fatti – Sachverhalte darlegen

si parla di qc (qu)

Stasera si parla dei problemi collegati all’immigrazione clandestina.

es geht um etwas (jdn.) / die Rede ist von etwas (jdm.)

Heute abend geht es um die Probleme, die mit der illegalen Einwanderung verbunden sind.

si tratta di qc / si tratta di fare qc

Non si tratta di mettere totalmente in dubbio questa proposta, ma di metterne in luce i punti problematici.

es geht um etwas / es geht darum, etwas zu tun

Es geht nicht darum, diesen Vorschlag vollständig in Frage zu stellen, sondern die problematischen Punkte aufzuzeigen.

rendersi conto di qc

Bisogna rendersi conto che la mafia continua ad essere un grave problema.

sich etwas klarmachen

Man muss sich klarmachen, dass die Mafia weiterhin ein schwerwiegendes Problem darstellt.

prendere coscienza di qc

Dobbiamo prendere coscienza delle grandi differenze che ci sono tra questi due fenomeni.

sich einer Sache bewusst werden / sich etwas deutlich vor Augen führen

Wir müssen uns die großen Unterschiede zwischen diesen beiden Dingen deutlich vor Augen führen.

entrare nei dettagli

Ora è arrivato il momento di entrare nei dettagli.

ins Einzelne (Detail) gehen / in die Einzelheiten gehen / auf Einzelheiten eingehen

Es ist jetzt an der Zeit, auf die Einzelheiten einzugehen.

tralasciare un particolare

Avete tralasciato un particolare: il «dove».

etwas vernachlässigen / etwas beiseite lassen

Ihr habt einen Aspekt vernachlässigt: die Frage nach dem Wo.

prendere in esame qc

Prendiamo in esame i fatti uno ad uno.

etwas prüfen

Prüfen wir die Fakten einzeln nacheinander.

Le cose stanno così.

Non possiamo fare delle previsioni esatte sul futuro, ma per il momento le cose stanno così.

Die Sache verhält sich so. / Die Dinge liegen so.

Wir können keine genauen Vorhersagen für die Zukunft treffen, aber momentan liegen die Dinge so.

attenersi ai fatti

Per ora, però, bisogna attenersi ai fatti.

sich an die Fakten (Tatsachen) halten

Für den Moment sollte man sich jedoch an die Fakten halten.

prendiamo ad esempio (a mo’ d’esempio) …

Ci sono tanti autori che scrivono degli ottimi gialli. Prendiamo ad esempio Carlo Lucarelli.

nehmen wir zum Beispiel (beispielsweise) [einmal] …

Es gibt viele Autoren, die ausgezeichnete Krimis schreiben, beispielsweise Carlo Lucarelli.

e così via / eccetera

Degni di rispetto non sono solo gli esseri umani, ma anche gli animali, le piante, l’ambiente e così via.

und so weiter

Nicht nur die Menschen sind es wert, respektiert zu werden, sondern auch die Tiere, die Pflanzen, die Umwelt usw.

commentare dati statistici – statistische Daten (Zahlen) kommentieren

una persona su tre (quattro, cinque ecc.)

Una persona su tre spia il cellulare del partner.

jeder dritte (vierte, fünfte usw.) Mensch

Jeder Dritte spioniert das Handy seines Partners aus.

spaziare da … fino a …

La gamma dei prodotti spazia da prodotti di uso quotidiano ad articoli di lusso.

reichen von … bis zu …

Die Produkpalette reicht von alltäglichen Gebrauchsgegenständen bis zu Luxusartikeln.

passare da … a …

Il tasso dei matrimoni è passato dal 4,9 per mille abitanti nel 2000 al 4,5 per mille del 2001.

von … zu … gehen (sich verändern)

Die Zahl der Eheschließungen ist von 4,9 pro 1000 Einwohnern im Jahr 2000 auf 4,5 Promille im Jahr 2001 zurückgegangen.

aumentare del x %

Il tasso di disoccupazione è aumentato del 1,4 per cento.

steigen um x %

Die Arbeitslosenrate ist um 1,4 Prozent gestiegen.

essere in aumento (crescita)

Secondo le ultime stime lo stress da lavoro è in aumento.

ansteigen/zunehmen

Nach den letzten Schätzungen nimmt der Arbeitsstress immer mehr zu.

c’è un aumento (incremento) di qc

C’è stato un aumento dei divorzi.

etwas steigt an / etwas nimmt zu

Die Zahl der Scheidungen hat zugenommen.

scendere (diminuire/calare) del x %

(1) Il tasso di occupazione è sceso di 1,4 punti percentuali.

(2) L’occupazione in Sicilia è diminuita del 2,6 per cento.

fallen (sinken) um x %

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Discutere in italiano. Italienisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Discutere in italiano. Italienisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Discutere in italiano. Italienisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen»

Обсуждение, отзывы о книге «Discutere in italiano. Italienisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x