Francis Grose - Beowulf

Здесь есть возможность читать онлайн «Francis Grose - Beowulf» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Beowulf: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Beowulf»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Compuesto hacia el final del primer milenio, el poema anglosajón Beowulf es una de las grandes epopeyas del norte y un clásico de la literatura europea. En su nueva traducción, Seamus Heaney ha producido una obra que es verdadera, línea por línea, para el poema original, y una expresión, en su lenguaje y música, de algo fundamental para su propio don creativo.El poema trata sobre encontrarse con lo monstruoso, derrotarlo y luego tener que vivir, expuesto física y psíquicamente, en esas secuelas agotadas. No es difícil establecer paralelismos entre esta historia y la historia del siglo XX, ni el Heaow's Beowulf no puede ser leído en parte a la luz de su educación irlandesa del norte. Pero también trasciende tales consideraciones, diciéndonos verdades psicológicas y espirituales que son permanentes y liberadoras.

Beowulf — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Beowulf», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

BILL.- Espada.

BOSS. — Proyección ornamental.

BRACTEADO.— Un adorno redondo en un collar.

MARCA.-Espada.

QUEMAR — Corriente.

BURNIE. — Armadura.

CARLE. — Hombre, héroe.

EARL. — Noble, cualquier hombre valiente.

EKE. — También.

EMPRESA. — Empresa, empresa.

ERST. — Anteriormente.

ERST-WORTHY. — Digno por mucho tiempo pasado.

FAIN. — Me alegro.

FERRY.-Oso, lleva.

FEY. — Destinado, condenado.

FLOTADOR — Buque, barco.

FOIN.— A embestir (Shaks.).

GLORIA DE REYES. Dios.

INCREÍBLE. — Cruel, feroz.

HEFT. — Manija, empuñadura; utilizado por synecdoche para 'espada'.

HELM. — Casco, protector.

HENCHMAN. — Retaine r, vasallo.

ALTA.- Soy (fue) nombrado.

HOLM. — Océano, superficie curva del mar.

HIMSEEMED. (Le pareció).

LIEF. — Estimado, valorado.

MERE. — Mar; en compuestos, 'meras vías', 'meras corrientes', etc.

MICKLE. — Mucho.

NATHLESS. — Sin embargo.

NAZE. — Borde (nariz).

NESS — Edge.

NI CKER. — Bestia marina.

Abandone, bastante. Requite.

RATHE. — Rápidamente.

REAVE. — Duelo, privar.

VELA DE VELA. Mar.

ASENTAMIENTO. — Asiento, banco.

SKINKER.— Uno que vierte.

SUAVEMENTE. — De verdad.

SWINGE. — Golpe, golpe.

OBJETIVO, OBJETIVO — Escudo.

A fondo. — A fondo.

CONTADO. — Contado.

INCORRECTO. — De mal aspecto, grisáceo.

UNNETHE. — Difícil.

VELOCIDAD DE GUERRA. Éxito en la guerra.

WEB. — Tapiz (lo que está 'tejido').

WEEDED.— Revestido (cf. malezas de viuda).

WEEN. — Supón, imagina.

RICO.- Destino, Providencia.

WHILOM.— A veces, anteriormente, a menudo.

WIELDER. — Gobernante. A menudo usado de Dios; también en compuestos, como 'Wielder of Glory', 'Wielder of Worship'.

WIGHT — Criatura.

WOLD. — Plano, superficie extendida.

WOT.-Sabe.

YOUNKER. — Juventud.

Abajo - фото 33 картинка 34
картинка 35

Abajo.

YO.

LA VIDA Y LA MUERTE DE SCYLD.

картинка 36

La famosa raza de Spear-Danes.

Lo! la gloria de los daneses de la lanza a través de logros espléndidos

La antigua fama de los reyes populares de la que hemos oído hablar,

Cómo los príncipes mostraron su destreza en la batalla.

Scyld, su poderoso rey, en honor a quien a menudo se les llama Scyldings. Es el bisabuelo de Hrothgar, tan destacado en el poema.

Oft Scyld the Scefing de dispersa en números

5 5

De muchos pueblos, sus bancos de hidromiel se rompieron.

Desde el principio lo encontró sin amigos y miserable,

El conde había tenido terror: consuelo lo consiguió,

Encerado debajo del welkin, se ganó el honor mundial,

Hasta que todos sus vecinos en el mar se vieron obligados a

10

Inclínate a sus órdenes y tráele su tributo:

Un excelente atheling! Después le fue dado a luz

Le nació un hijo, que recibe el nombre de Beowulf, un nombre que luego se hizo tan famoso por el héroe del poema .

Un hijo y heredero, joven en su vivienda,

A quien Dios Padre envió para consolar a la gente.

Había marcado la miseria que la malicia les había causado,

15

1Que reaccionó de sus gobernantes que habían miserado había 2

Hace tiempo que está afligido. El Señor, en requital,

Portador de la gloria, con honor mundial lo bendijo.

Famoso fue Beowulf, lejos extendió la gloria

Del gran hijo de Scyld en las tierras de los Danemen.

El rey teutón ideal prodiga regalos en sus vasallos.

20

Entonces el carle que es joven, por amabilidad prestada

Los amigos de su padre , con honorarios en abundancia.

Debe poder ganar eso cuando la edad se aproxime

Compañeros ansiosos lo ayudan de manera complaciente,

Cuando la guerra lo asalta, sírvele como teniente:

25

Por acciones loables debe respetar se consiguieron

'Mong todas las razas. A la hora que estaba destinada

Scyld muere a la hora designada por Fate.

Scyld luego se fue a la custodia del Padre Todo

Bélico para curarlo; lejos, entonces lo descubrieron

Al diluvio de la corriente, sus camaradas amantes,

30

Como él mismo había ordenado, mientras que el amigo de los Scyldings

El dominio de las palabras esgrimió, y el príncipe de la tierra bien amado

Long los gobernó. 3La vasija anillada,

Corteza del atheling, allí anclado,

Helado en destellos y ansioso por navegar;

Por su propia solicitud, su cuerpo se deposita en una embarcación y flota hacia el mar.

35

El amado líder los dejó allí,

Dador de anillos, en el pecho del vaso,

El famoso por el palo mayor. Muchas joyas,

De estampados con trastes, de tierras lejanas traídas,

Fue colocado cerca de la mano entonces; y escuché que nunca

40

Que una gente alguna vez proporcionó una carroza más magníficamente

Con armas de guerra, malezas para la batalla,

Cuentas y bultos; en su pecho brillaba

Mucha joya que con él debe viajar

Al ras de la inundación lejos de la corriente.

45

Y no menos favores le proporcionaron con calma,

Excel prestó gemas populares, que otros le habían dado

Deja a Daneland en el pecho de una corteza.

¿Quién, cuando nació por primera vez, lo envió?

Solitario en general, el más pequeño de los bebés:

Y un estandarte dorado que se extendían bajo el cielo

50

En lo alto de su cabeza, deja que las corrientes de encina lo soporten,

Seaward lo consignó: triste era su espíritu,

Su estado de ánimo es muy triste. Los hombres no pueden

Nadie sabe a dónde se desvió el bote.

Para decirnos, en los pasillos que residen , 4

Héroes bajo el cielo, a lo que él había escondido.

[1] Para el 'Þæt' del versículo 15, Sievers sugiere 'Þá' (= cual). Si esto se acepta, la frase 'Él ... había afligido' se leerá: Él ( es decir, Dios) había percibido la tristeza causada por la malicia que ellos, sin Señor, habían soportado durante mucho tiempo .

[2] Para «aldor-léase» (1 5) Gr. sugirió 'aldor-ceare': Percibió su angustia, que anteriormente habían sufrido pena de vida por mucho tiempo .

[3] Un pasaje muy difícil. 'Áhte' (31) no tiene objeto. H. suministra 'geweald' desde el contexto; y nuestra traducción se basa en esta suposición, aunque está lejos de ser satisfactoria. Kl. sugiere 'lændagas' para 'lange': Y el amado príncipe de la tierra disfrutó (tuvo) sus días transitorios (es decir, vivió) . B. sugiere una dislocación; pero esta es una doctrina peligrosa, llevada bastante lejos por ese eminente erudito.

[4] La lectura de H.-So. el texto ha sido seguido muy de cerca; pero algunos eruditos eminentes leen 'séle-rædenne' para 'sele-rædende'. Si eso se adopta, el pasaje leerá: Los hombres no pueden decirnos, de hecho, el orden del Destino, etc. 'Sele-rædende' tiene dos cosas que lo respaldan: (1) v. 1347; (2) ofrece un paralelo a 'hombres' en el v. 50 .

II SUC - фото 37 картинка 38
картинка 39

II

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Beowulf»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Beowulf» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Beowulf»

Обсуждение, отзывы о книге «Beowulf» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x