Francis Grose - Beowulf

Здесь есть возможность читать онлайн «Francis Grose - Beowulf» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Beowulf: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Beowulf»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Compuesto hacia el final del primer milenio, el poema anglosajón Beowulf es una de las grandes epopeyas del norte y un clásico de la literatura europea. En su nueva traducción, Seamus Heaney ha producido una obra que es verdadera, línea por línea, para el poema original, y una expresión, en su lenguaje y música, de algo fundamental para su propio don creativo.El poema trata sobre encontrarse con lo monstruoso, derrotarlo y luego tener que vivir, expuesto física y psíquicamente, en esas secuelas agotadas. No es difícil establecer paralelismos entre esta historia y la historia del siglo XX, ni el Heaow's Beowulf no puede ser leído en parte a la luz de su educación irlandesa del norte. Pero también trasciende tales consideraciones, diciéndonos verdades psicológicas y espirituales que son permanentes y liberadoras.

Beowulf — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Beowulf», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La vida y la muerte de Scyld ( I.) 1

Los sucesores de Scyld ( II.) 3

Gran salón de hidromiel de Hrothgar

Grendel, el asesino ( III.) 5

Beowulf va a la asistencia de Hrothgar ( IV.) 8

Los Geats llegan a Heorot ( V.) 10

Beowulf se presenta en el palacio ( VI.) 12

Hrothgar y Beowulf ( VII.) 14

Hrothgar y Beowulf (continuación ) ( VIII.) 17

Unferth se burla de Beowulf ( IX.) 19

Beowulf silencia Unferth ( X.) 21

Glee es alto

Todo el sueño excepto uno ( XI.) 24

Grendel y Beowulf ( XII .) 26

Grendel es vencido ( XIII.) 28

Regocijo de los daneses ( XIV.) 30

La gratitud de Hrothgar ( XV.) 33

Hrothgar prodiga regalos a su Libertador ( XVI.) 35

Banquete (continuación ) ( XVII.) 37

La canción de Scop de Finn y Hnæf

El episodio finlandés (continuación ) ( XVIII.) 39

El banquete continúa

Beowulf recibe más honor ( XIX.) 41

La madre de Grendel ( XX.) 44

Cuenta de los monstruos de Hrothgar ( XXI.) 46

Beowulf busca a la madre de Grendel ( XXII.) 48

La lucha de Beowulf con la madre de Grendel ( XXIII.) 51

Beowulf es doble conquistador ( XXIV.) 53

Beowulf trae sus trofeos ( XXV.) 57

La gratitud de Hrothgar

Hrothgar Moraliza ( XXVI.) 60

Descanso después del parto

Pena de despedida ( XXVII.) 62

El viaje de regreso a casa ( XXVIII.) 64

Las dos reinas

Beowulf e Higelac ( XXIX.) 67

Beowulf narra sus aventuras a Higelac ( XXX.) 69

Dar regalos es mutuo ( XXXI.) 73

El tesoro y el dragón ( XXXII.) 75

Valiente aunque envejecido ( XXXIII.) 78

Reminiscencias

Beowulf busca al dragón ( XXXIV.) 81

Reminiscencias de Beowulf

Recuerdos (continuación ) ( XXXV.) 83

La última batalla de Beowulf

Wiglaf el Confiado ( XXXVI.) 88

Beowulf es abandonado por amigos y por espada

La lucha fatal ( XXXVII.) 91

Los últimos momentos de Beowulf

Wiglaf saquea del Dragón Den ( XXXVIII.) 93

La muerte de Beowulf

Los enemigos muertos ( XXXIX.) 95

Wiglaf Es burlas amargas

El Mensajero de la Muerte ( XL.) 97

La retrospectiva del mensajero ( XLI.) 99

La triste historia de Wiglaf ( XLII.) 103

El tesoro llevado a cabo

La quema de Beowulf ( XLIII.) 106

Addenda 109

PREFACIO - фото 9 картинка 10
картинка 11

PREFACIO.

картинка 12

El presente trabajo es un modesto esfuerzo para reproducir aproximadamente, en medidas modernas, la venerable epopeya, Beowulf. Aproximadamente , repito; porque una reproducción muy cercana del verso anglosajón sería, en gran medida, prosa para un oído moderno.

El texto y el glosario de Heyne-Socin se han seguido de cerca. Ocasionalmente se ha realizado una desviación, pero siempre por lo que parecía bueno y razón suficiente. El traductor no pretende ser editor. Sin embargo, de vez en cuando, ha agregado una conjetura propia a las enmiendas citadas de las críticas de otros estudiantes del poema.

Este trabajo está dirigido a dos clases de lectores. De ambos por igual, el traductor pide simpatía y cooperación. El erudito anglosajón que espera complacer adhiriéndose fielmente al original. Al estudiante de literatura inglesa le interesa interesarle, con atuendo moderno, la epopeya más antigua de nuestra raza. Esta es una empresa audaz y aventurera; y, sin embargo, debe haber algunos estudiantes del pasado teutón dispuestos a seguir incluso una guía atrevida, si pueden leer frases modernas de las penas de Hrothgar, de la destreza de Beowulf y de los sentimientos que conmovieron los corazones de nuestros antepasados ​​en sus casas primitivas

Para complacer a la clase más amplia de lectores, se ha utilizado una cadencia regular , una medida que, si bien conserva las características esenciales del original, permite al lector ver por delante de él en la lectura.

Quizás cada erudito anglosajón tiene su propia teoría sobre cómo se debe traducir Beowulf. Algunos nos han dado versiones en prosa de lo que creemos que es un gran poema. ¿Es una reflexión sobre nuestro honrado Kemble y Arnold decir que sus traducciones no muestran a un laico que Beowulf es justamente llamado nuestra primera epopeya ? De esos traductores que han usado ver se, varios han escritodesde lo que parecería un punto de vista equivocado. ¿Es apropiado, por ejemplo, que los graves y solemnes discursos de Beowulf y Hrothgar se pongan en baladas, tropezando ligera y airosamente? O, de nuevo, ¿es apropiado que la música marcial áspera del verso anglosajón nos sea interpretada en las suaves medidas del verso en blanco moderno? ¿Escuchamos lo que se ha llamado maravillosamente "la banda sonora de un guerrero en el correo"?

De todas las traducciones al inglés de Beowulf, solo la del profesor Garnet da una idea adecuada de las características principales de esta gran epopeya teutónica.

Se cree que la medida utilizada en la presente traducción es tan parecida a una reproducción del original como el inglés moderno. Las cadencias se parecen mucho a las utilizadas por Browning en algunos de sus poemas más llamativos. Se retienen las cuatro tensiones del verso anglosajón, y se permiten tantas tesis y anacrusis como sea consistente con una cadencia regular. La aliteración se ha utilizado en gran medida; pero se creía que los oídos modernos difícilmente lo tolerarían en cada línea. La rima final se ha usado ocasionalmente; rima interna, esporádicamente. Ambos tienen alguna orden en la poesía anglosajona. (Para la rima final, ver 1 53 , 1 54 ; para la rima interna, 2 21 , 6 40. )

Lo que Gummere 1c es el "donante de escarcha" se ha guardado cuidadosamente; verbigracia. , la primera sílaba acentuada en el segundo medio verso siempre lleva la aliteración; y la última sílaba acentuada alitera solo esporádicamente. La aliteración alternativa se usa ocasionalmente como en el original. (Ver 7 61 , 8 5. )

No se han reunido dos sílabas acentuadas, excepto ocasionalmente después de una pausa natural. (Véanse 2 19 y 12 1. ) O, científicamente hablando, se ha evitado el tipo C de Sievers por no estar en consonancia con el plan de traducción. S arias de sus tipos, sin embargo, constantemente se produzca; por ejemplo, A y una variante (/ x | / x) (/ x x | / x); B y una variante (x / | x / ) (x x / | x / ); una variante de D (/ x | / x x); E (/ x x | / ). Anacrusis da más variedad a los tipos utilizados en la traducción.

Los paralelismos del original se han conservado fielmente. ( Por ejemplo , 1 16 y 1 17 : “Señor” y “Portador de la gloria”; 1 30 , 1 31 , 1 32 ; 2 12 y 2 13 ; 2 27 y 2 28 ; 3 5 y 3 6. ) Ocasionalmente, algunos la pérdida ha sido sostenida; pero, por otro lado, se ha hecho una ganancia aquí y allá.

Se ha hecho el esfuerzo para dar un sabor decidido de arcaísmo a la traducción. Todas las palabras que no están de acuerdo con el espíritu del poema han sidoevitado . De nuevo, aunque se han usado muchas palabras arcaicas, se cree que no hay ninguna que no se encuentre en la poesía moderna estándar.

Con estos comentarios preliminares, no estará mal dar un resumen de la historia del poema.

LA HISTORIA - фото 13 картинка 14
картинка 15

LA HISTORIA.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Beowulf»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Beowulf» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Beowulf»

Обсуждение, отзывы о книге «Beowulf» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x