Dichten heißt Erinnern – und gleichzeitig Vergessen. Anfang und (vorläufiges) Ende dieses Werkes beschäftigen sich, bezeichnend genug, mit der Erinnerung und, in einem weiteren Sinne notwendigerweise, mit dem Phänomen der Zeit, die es durch den Vorgang des Erinnerns im Gedicht aufzuheben gilt. Bereits der antithetisch gefügte Titel Fünfzehn Jahre Augenblicke stellt der schwer wiegenden Zeit ein scheinbar widersinniges und unwirksames, doch tatsächlich ausgleichendes Gegengewicht an die Seite, nämlich Moment-Aufnahmen, festgehaltene Impressionen, Augen-Blicke, die sich ihrerseits im nachhinein, im Kontext der Sammlung, zu einem großen Bildmosaik der Erinnerung zusammensetzen. Aber Sannas Sichtweise bleibt, das zeichnet sich bereits in den ersten Gedichtbüchern ab, nie auf ein simples foto-realistisches Verfahren beschränkt, vielmehr setzt er, ohnehin stets um subjektive Wiedergabe bemüht, vorzugsweise grelle Verfremdungseffekte ein, um dem Leser nur ja etwas deutlich vor Augen zu führen, seien es maskenhafte Gesichter („Rosso, bianco avorio/labbra stirate/in un sorriso“, Fünfzehn Jahre Augenblicke , S. 14) oder ein typisches Detail des deutschen Karnevals („la birra sulle salsicce oleose“, Carnevale ’59 , Wacholderblüten , S. 72). Den kaleidoskophaft bewegten Erinnerungen an die Anfangsjahre in Deutschland, an Reisen, Menschen und Liebesbeziehungen folgen in den Sammlungen Feste und vor allem Mnemosyne ungleich gewichtigere, sehr persönliche Gedichte über den Tod der Mutter und später seiner Lebensgefährtin. Das als moderne Nänie angelegte Gedicht Abschied ( Feste ) bietet, Vergangenheit und Gegenwart, Kindheitseindrücke und philosophische Überlegungen vermischend, den Blick in einen dissonanten Strom durcheinanderwirbelnder Bilder und Emotionen, darin sich nur eine tröstliche Gewissheit verbirgt: „Alla sorte del tempo/anche gli dei sono/soggetti. Chi li vive/ne ricorda la presenza/impetra aiuto/sul baratro che è fondo“ (S. 236/238). Diese sentenzartigen Verse inmitten eines anscheinend spontan niedergeschriebenen Gedichtes nehmen bereits die Anrufung einer haltverheißenden Klassik vorweg, der griechisch-römischen Antike, daraus Sannas fünfter Gedichtband die Mutter der Musen, die Titanin Mnemosyne (d.i. die archaische Personifikation der Erinnerung und des Gedächtnisses) als mächtiges Schutz-Zeichen wählt. Bedrängende, herandrängende Erinnerungen, bewältigte und dichterisch schon festgehaltene, doch auch sich eben erst bildende Erinnerungen begegnen dem Leser in Mnemosyne überall; Sanna verarbeitet, verwandelt sie zum Gedicht, er schreibt: „Mi scopro a mettere/i ricordi ormai pallidi/in grandi valige/dentro scatoloni di cartone“ (S. 346) – und paraphrasiert damit den Prozess des Schreibens, der mit der Verwahrung der Gedichte zwischen zwei Buchdeckeln endet. Wie aus einem allmählichen Klärungsprozess das Gedicht entsteht, thematisiert Sanna ebenfalls am Vergleich der Erinnerungen mit den Maulwürfen, die aus dem großen Unten empordrängen („I ricordi balzano fuori/dal fondo della terra/come le talpe in primavera“, S. 358), doch sogleich wieder, da sie noch keinen gültigen formalen Halt haben, in sich zusammenfallen („e le immagini disgregate/rientrano“, ebd.). Den Feind, gegen den Sanna anschreibt, benennt S’incrociano le visioni …, es ist die zerstörerische, die heraufbeschworenen Bilder trübende Zeit („Il tempo le [le visioni] opacizza“, S. 374). Vermag die Erinnerung, die Zeit zu überwinden? Haben die einmal gefundenen Bilder Bestand? Kann die im Gedicht bewahrte Erinnerung trösten? Sanna hält darauf die Antwort einiger Gedichte bereit. In Le natiche bianche del cavallo … reist der Autor mit seiner Lebensgefährtin in den sardischen Frühherbst einer stilisierten Kindheit zurück, doch obwohl die Vergangenheit lebendig wie ein Film abrollt, löst die letzte Strophe den ganzen Zauber jäh auf, vernichtet die Zeit das für die flüchtige Dauer des Gedichtes zuvor wahrgewordene Wunder: „ma il tempo/aveva distrutto il miraggio“ (S. 380). In andern Fällen gelingt Sannas Unterfangen, das beweisen eine knappe Handvoll Gedichte – Ritorno a casa , Gli occhi di Santa Lucia …, Erano i frutti ancora/verdastri … oder Il San Rocco sul pianerottolo … –, die alle die Harmonie einer im Gedicht wiedergefundenen Zeit durchzieht.
Schließlich besinnt sich Sanna auf die älteste und zu allen Zeiten höchste Funktion der Lyrik. Dichten heißt Zaubern, magisch Sprechen, durch Sprache Bannen. Bereits am Schluss von Fünfzehn Jahre Augenblicke spricht Sanna an und zu Sardinien: „La tua crosta è ruvida/mare ha corroso le rocce/vento ha appianato le cime/vulcano ha perso le forze“ (S. 62); und später in Le natiche bianche del cavallo … ( Mnemosyne ) beschwört er noch einmal Kindheitserinnerungen gleichsam in einem Zauberspruch herauf: „Rivedo i fichi bianchi/sugli alberi, le corniole/le vernacce, sento l’odore/del mosto e delle vinacce/il gusto dei minestroni/di cavoli e di verdura“ (S. 378/380).
Mit seiner Lyrik ein Wunder zu bewirken, versucht Sanna, wenn er, für die Dauer eines Gedichtes, in die mythologische Maske des Sängers Orpheus schlüpft ( Fossile della specie umana …, Feste ), der, um seine Geliebte Eurydike aus dem Hades heraufzuholen, die unterweltlichen Götter mit seiner Musik verzaubert. Wie sein antikes Vorbild scheitert Sanna; was er aus seinem Gang in die Unterwelt der eigenen Psyche mitbringt, sind die auf magische Weise zu Gedichten verwandelten Erinnerungsbilder.
Sanna hat für jegliche im Ausland entstandene Literatur den Begriff der „letteratura de-centrata“ geprägt, womit er eine ihres kulturellen Zentrums beraubte Literatur meint, die im selbstgewählten oder unfreiwilligen Exil vor allem ihre eigene, besondere Situation thematisiert. Ob er selbst darunter fällt, bleibt recht fraglich, zumal ihm seine fortdauernde Vermittlertätigkeit zwischen Deutschland und Italien weiterhin profunde Kenntnisse des italienischen Kulturkreises abverlangt, so dass die Verbindung dorthin umso enger fortbesteht. Vielmehr scheint es, als habe man es mit einem Phänomen des Überganges zu tun, wird sich doch ein zusammengewachsenes Europa, das aus transnationalen Regionen besteht, von den dann überflüssig gewordenen Begriffen der „letteratura de-centrata“ und der „letteratura centrata“ längst gelöst haben. Angesiedelt auf einem Kontinent ohne Nationalstaaten und ihre zentralistischen Hauptstädte, beruft sich eine zukünftige europäische Literatur auf viele Zentren und Vorbilder, Bezugs-und Anknüpfungspunkte in Vergangenheit und Zukunft und verdankt ihre vitale Kraft ständigem interkulturellem Austausch. Mit seiner Person und Lyrik vertritt eine solche offene Haltung Salvatore A. Sanna, der – Sarde, Italiener, Deutscher – vor allem ein guter, ein idealer Europäer ist.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.