Jürg Conrad Ottinger - Portugiesisch - Wort für Wort

Здесь есть возможность читать онлайн «Jürg Conrad Ottinger - Portugiesisch - Wort für Wort» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на португальском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Portugiesisch - Wort für Wort: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Portugiesisch - Wort für Wort»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Besucher der Touristenhochburgen Portugals können auch ohne Portugiesisch auskommen. Will man aber auf eigene Faust Land und Leute näher kennenlernen, benötigt man dringend portugiesische Sprachkenntnisse. Leider sind die meisten portugiesischen Lehrbücher vollgestopft mit Grammatik und einer Sprache, die so bestenfalls in gebildeten Kreisen und großen Städten gesprochen wird. Ist man auf Reisen oder hält sich länger im Land auf, muss man erst den etwas abweichenden Sprachstil für Alltagsgespräche lernen. Man sagt nun einmal nicht «menor» (= kleiner), sondern «mais pequeno» (= mehr klein). Dieses Kauderwelsch-Buch vermittelt deshalb genau das an Grammatik und Vokabular des europäischen Portugiesisch, was man auf Reisen auch wirklich verwenden kann. Somit steht dem individuellen Zugang zur freundlichen, offenen portugiesischen Kultur nichts mehr im Wege.
Die Sprachführer der Kauderwelsch-Reihe orientieren sich am typischen Reisealltag und vermitteln auf unterhaltsame Weise das nötige Rüstzeug, um ohne lästige Büffelei möglichst schnell mit dem Sprechen beginnen zu können, wenn auch vielleicht nicht immer druckreif. Besonders hilfreich ist hierbei die Wort-für-Wort-Übersetzung, die es ermöglicht, mit einem Blick die Struktur und «Denkweise» der jeweiligen Sprache zu durchschauen. Das Buch enthält neben einer Fülle praktischer Tipps vor allem typische Gesprächssituationen und (so weit wie nötig) auch die wichtigsten Regeln der Grammatik. Ein Kauderwelsch-Sprachführer ist dabei so angelegt, dass man möglichst schnell in die Lage versetzt wird, wirklich zu sprechen und kleine Unterhaltungen zu führen.

Portugiesisch - Wort für Wort — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Portugiesisch - Wort für Wort», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
e unbetont: meistens ein Murmel-„e“ ähnlich wie in „Liebe“,vor allem am Wortende und vor s vielfach bloß gehaucht:vale wale (Tal), estar ischtar (sein) i wie im Deutschen;kein Unterschied zwischen betont und unbetont o betont offen (dt. „Bock“):moda moda (Mode), avó awo (Großmutter),in Wörtern mit Akzentzeichen ó geschrieben o betont: geschlossen (dt. „Boot“):ovo oowu, avô awoo (Großvater);in Wörtern mit Akzentzeichen ô geschrieben o unbetont: wie „u“, aber oft bloß gehaucht und kaum hörbar:português purtugeesch oder purtugeesch (portugiesisch) u wie im Deutschen;kein Unterschied zwischen betont und unbetont ã durch die Nase gesprochenes „a“,(ebenso am, an vor Mitlauten bzw. am am Wortende):lã lã (Wolle), campo kãmpu (Feld) õ durch die Nase gesprochenes „o“(ebenso om, on vor Mitlauten bzw. om am Wortende):a(c)ções assõisch (Aktionen, Taten), bom bõ (gut),conta kõnta (Rechnung, Konto) ou wird zum langen geschlossenen „o“:pouco pooku (wenig)

Außerdem werden auch em, en; im, in; um, un durch die Nase gesprochen. Achtung: Anders als im Französischen spricht man dabei genau den jeweils geschriebenen Selbstlaut nasal aus; seine Klangfarbe ändert sich dabei also nicht: lençol lẽssol (Bettlaken), sim ssĩ (ja), um ũ (eins).

Bei Doppelselbstlauten (z. B. ai, au, ei, eu) behalten die Bestandteile ihre Aussprache: maio maju (Mai), meio meeju (halb), eu ee-u (keinesfalls wie „oi“, aber auch ohne Knacklaut zwischen dem e und dem u) (ich). Bei ão und õe werden jeweils beide Bestandteile nasal gesprochen: cão kãũ (Hund).

Ausspracheregeln Mitlaute

c vor a, o und u wie „k“:cavalo kawalu (Pferd), curto kurtu (kurz);vor e und i wie stimmloses „ß“ / „ss“:cedo sseedu (früh), fácil fassil (einfach)
ç wie „ss“:almoço almoossu (Mittagessen)
ch wie stimmloses „sch“ in „Schule“:cheque scheke (Scheck)
g vor e und i stimmhaftes „sch“ wie zweites „g“ in „Garage“:gelado scheladu (Speiseeis), girassol schirassol (Sonnenblume)
gu vor e und i wie normales „g“ (u bleibt stumm):guerra gerra (Krieg)
h bleibt immer stumm:hora ora (Stunde)
j stimmhaftes „sch“ wie „j“ in Journalist“(oder zweites „g“ in „Garage“):hoje oosche (heute)
l oft dunkles „l“ wie in dialektal „Kölsch“ oder engl. „well“
lh wie „lj“:espelho ischpeelju (Spiegel)
m am Wortende kein „m“ sprechen,sondern vorausgehenden Selbstlaut nasal aussprechen:homem omẽĩ (Mann, Mensch)
nh wie „nj“:vinho winju (Wein)
qu vor e und i wie „k“ (sonst wie „kw“):quente kẽnte (warm), quilo kilu (Kilo)
r zwischen zwei Selbstlauten im Wort und am Wortendeals einfaches „r“ (Rachen oder Zungenspitze);am Wortanfang wie rr, siehe unten
rr auffällig stark geriebenes Rachen-„r“(wie im Französischen, aber stärker)
s am Wortanfang stimmloses „ss“ („ß“):saber ssabeer (wissen);im Wortinneren zwischen zwei Mitlauten stimmhaftes „s“:casa kasa (Haus)am Wort-/Silbenende (im Wort vor Mitlauten) wie „sch“:dois doisch (zwei), castelo kaschtelu (Burg),pescador pischkadoor (Fischer), nascido naschssidu (geboren)
v immer wie stimmhaftes „w“:vaca waka (Kuh)
x meist wie stimmloses „sch“:xadrez schadreesch (Schach);manchmal wie „ss“ („ß“):próximo prossimu (nächster);selten wie deutsches „x“:taxi taxi (= takssi) (Taxi)
z am Wortanfang und zwischen Vokalen wie stimmhaftes „s“:zero seru (Null), dizer diseer (sagen);am Wortende wie stimmloses „sch“:voz wosch (Stimme)

Auch Portugal hat seine Rechtschreibreform! Mitlaute, die in bestimmten Mitlautkombinationen ohnehin stumm bleiben, sollen in Zukunft nicht mehr geschrieben werden. Das europäische Portugiesisch passt sich damit der Orthographie Brasiliens an. Ein Beispiel: alt actual – neu atual (aktuell). Diese Regelung wird z. Z. mit einer Übergangsfrist eingeführt. Im Buch wird die neue Rechtschreibung verwendet, aber auf alte Schreibweisen verwiesen.

Wörter, die weiterhelfen

Ohne Grammatikkenntnisse können Sie sich bereits mit Hilfe der folgenden Formulierungen verständigen.

Onde é ...? (Wo ist ...?)

Wenn man etwas sucht, beginnt man mit onde é und hängt daran an, was man sucht:

Onde é um hotel?

Wo ist ein Hotel?

Onde é uma farmácia?

Wo ist eine Apotheke?

Onde é o sanitário?

Wo ist die Toilette?

Há ...? (Gibt es ...?)

Wenn man unsicher ist, ob es ein Ding in einem Geschäft oder wo auch immer gibt, fragt man mit Há ...?

Há pão?

Gibt es Brot?

O que há para comer?

Was gibt es zum Essen?

Há chá?

Gibt es Tee?

Quero ... (Ich möchte ...)

Mit quero verlangt man etwas, was erhältlich ist und was man gerne haben möchte:

Quero uma cerveja.

Ich möchte ein Bier.

Quero um quarto.

Ich möchte ein Zimmer.

Quero um bilhete para Évora.

Ich möchte eine Fahrkarte nach Évora.

Quanto custa ...? (Wie viel kostet ...?)

Quanto custa isto?

Wie viel kostet das hier?

Quanto custa o quarto?

Wie viel kostet das Zimmer?

Quanto custa o quilo?

Wie viel kostet das Kilo?

Pois, pois!

Hat der Portugiese alles verstanden, so antwortet er mit: Pois, pois! Das heißt so viel wie „ja, ja“, „so, so“, „So ist es!“ Zur Abwechslung streut der Portugiese sim, senhor ein, unabhängig davon, ob es sich um einen Mann oder eine Frau handelt, oder er sagt é é („ist ist“).

Verwandte Sprachen

Die folgenden drei Sprachen weisen große Ähnlichkeiten mit dem Portugiesischen auf.

Französisch
avion avião Flugzeug
apprendre aprender lernen
vinaigre vinagre Essig
Italienisch
vacca vaca Kuh
prezzo preço Preis
Spanisch
juego jogo Spiegel
jugar jogar spielen
playa praia Strand
azul azul blau

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Portugiesisch - Wort für Wort»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Portugiesisch - Wort für Wort» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Portugiesisch - Wort für Wort»

Обсуждение, отзывы о книге «Portugiesisch - Wort für Wort» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x