Hernán Cardona Ramírez - ¿Por todos o por muchos? La universalidad de la salvación

Здесь есть возможность читать онлайн «Hernán Cardona Ramírez - ¿Por todos o por muchos? La universalidad de la salvación» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

¿Por todos o por muchos? La universalidad de la salvación: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «¿Por todos o por muchos? La universalidad de la salvación»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

El sustrato más original de los relatos de la institución de la Eucaristía, al menos los evangelios de Marcos y de Mateo, se halla en el vocablo hebreo (rabbim), el cual en su dinamismo fundante, con el significado primero de constante crecimiento, llega a todos los seres humanos sin excluir ni dejar a nadie por fuera. La traducción del texto griego debe evidenciar el carácter dinámico de la expresión hebrea. Este último dato, resaltado en la presente investigación, está ausente o, al menos, no es tan evidente por sí mismo en las intervenciones actuales del Magisterio eclesial, cuando afrontan la expresión «por todos o por muchos» en la liturgia. La publicación de esta indagación académica aporta argumentos bíblicos, teológicos y de la fenomenología, para avanzar en el diálogo sobre el significado actual de la Eucaristía.
Se espera que este curso permita actualizar conocimientos para realizar prácticas clínicas de vanguardia, centradas en una atención segura y humanizada.
Ese es el objetivo de este texto, proporcionar elementos conceptuales y técnicos de diferentes áreas médicas, transformar el quehacer diario médico y agregar valor a la prestación de servicios de salud. A través de un recorrido por temas cotidianos que se presentan en la práctica clínica de un escenario ambulatorio, hospitalario, comunitario o quirúrgico; diferentes especialistas médicos abordan integralmente retos diagnósticos y terapéuticos orientados a la formación de conocimiento crítico en los profesionales de la salud.

¿Por todos o por muchos? La universalidad de la salvación — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «¿Por todos o por muchos? La universalidad de la salvación», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Esta fusión entre traducción e interpretación pertenece, en cierto sentido, a los principios que orientaron la traducción de los libros litúrgicos a las lenguas modernas después del Concilio. Se tenía conciencia de cuán lejos estaban la Biblia y los textos litúrgicos del modo de pensar y hablar de la humanidad de hoy, de modo que, incluso traducidos, seguían siendo de difícil comprensión para los participantes de la liturgia. Era una tarea novedosa tratar de que los textos sagrados fueran asequibles en la liturgia, aunque fueran un tanto ajenos a su mundo. Así, los autores no solo se sentían autorizados, sino incluso obligados, a incluir la interpretación en la traducción, con el propósito de acortar la vía hacia los hombres y hacer llegar estas palabras a su mente y su corazón.

Hasta cierto punto, se justifica el principio de una traducción no solo literal del texto base. Como lo plantea el papa emérito Benedicto XVI, estas oraciones litúrgicas en lenguas diferentes pocas veces dejan reconocer los elementos comunes entre las diversas traducciones y el texto único. Con frecuencia, este solo se reconoce de lejos. Además, hay ciertas banalizaciones que conllevan una auténtica pérdida. Así, a lo largo de los años, el principio de la correspondencia no literal sino estructural, como guía en las traducciones ha tenido algunos límites.

Estas consideraciones han llevado a la Instrucción sobre las traducciones Liturgiam authenticam , emanada por la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos el 28 de marzo de 2001, a poner de nuevo en primer plano el principio de la correspondencia literal, sin prescribir un verbalismo unilateral. La contribución importante que está en la base de esta instrucción consiste en la distinción entre traducción e interpretación. Esta diferencia es necesaria tanto para la palabra de la Escritura como para los textos litúrgicos. Por un lado, la palabra sagrada debe presentarse de la manera más cercana posible a su sentido original, incluso en lo que tiene de extraño y con los interrogantes que comporta. Por otro lado, a la Iglesia se le ha encomendado el cometido de la interpretación, con el fin de que –en los límites de nuestra comprensión actual– nos llegue ese mensaje que el Señor nos ha destinado.

Ni siquiera la traducción más esmerada puede sustituir a la interpretación: que la Palabra de Dios sea leída en la comunidad interpretativa de la Iglesia y que la fidelidad y la actualización estén enlazadas de manera recíproca son asuntos propios de la estructura de la revelación. La Palabra debe estar presente tal y como es, en su forma propia, tal vez extraña para nosotros; la interpretación debe confrontarse con la fidelidad a la Palabra, pero, al mismo tiempo, ha de hacerla accesible al oyente de hoy.

En este contexto, la Santa Sede ha decidido que, en la nueva traducción del Misal, la expresión “ pro multis ” sea traducida tal y como es y que se evite una interpretación simúltanea. En lugar de la versión interpretada “por todos”, ha de ponerse la simple traducción “por muchos”. Si bien esta decisión, dice Benedicto XVI, es comprensible a la luz de la correlación fundamental entre traducción e interpretación, esta representa un reto enorme para quienes tienen el cometido de exponer la Palabra de Dios en la Iglesia.

En efecto, para quienes participan de ordinario en la santa misa, esto podría parecer una ruptura en el corazón de lo sagrado. Ellos se preguntán: “¿Cristo no ha muerto por todos?, ¿ha modificado la Iglesia su doctrina?, ¿puede y está autorizada para hacerlo?, ¿se está produciendo aquí una reacción que quiere destruir la herencia del Concilio? Por la experiencia de los últimos cincuenta años, todos sabemos cuán profundo impactan los cambios de formas y textos litúrgicos en el ánimo de las personas y lo mucho que puede inquietar una modificación del texto en un punto tan importante.

Por este motivo, en el momento en que, en virtud de la distinción entre traducción e interpretación, se optó por la traducción “por muchos”, se decidió al mismo tiempo que esta traducción fuera precedida en cada área lingüística de una esmerada catequesis por medio de la cual los obispos deberían hacer comprender los motivos del cambio a sus sacerdotes y, a través de ellos, a los fieles. Hacer preceder la catequesis es la condición esencial para la entrada en vigor de la nueva traducción. Y añade Benedicto XVI que, por lo que sabe, una catequesis como esta no se ha hecho hasta ahora en el área lingüística alemana. El propósito de mi carta es pediros con la mayor urgencia a todos vosotros, queridos hermanos (obispos alemanes), la elaboración de una catequesis de este tipo, para hablar después de esto con los sacerdotes y hacerlo al mismo tiempo accesible a los fieles.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «¿Por todos o por muchos? La universalidad de la salvación»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «¿Por todos o por muchos? La universalidad de la salvación» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


F. Xavier Hernàndez Cardona - La guerra de Catón
F. Xavier Hernàndez Cardona
María Pérez González - A por la estupidez x+1
María Pérez González
Ignacio Ramírez - Polarizados
Ignacio Ramírez
Dámaso de Lario Ramírez - Al hilo del tiempo
Dámaso de Lario Ramírez
Reyes Ramírez Llamas - No lo hagas
Reyes Ramírez Llamas
Ana Rocío Ramírez - El poder
Ana Rocío Ramírez
Ramón Romo - Salud por mí
Ramón Romo
Отзывы о книге «¿Por todos o por muchos? La universalidad de la salvación»

Обсуждение, отзывы о книге «¿Por todos o por muchos? La universalidad de la salvación» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x