Alvaro Solar - Metamorphose

Здесь есть возможность читать онлайн «Alvaro Solar - Metamorphose» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Metamorphose: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Metamorphose»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Schreibe ein kurzes Gedicht,
wurde mir gesagt
und ich blieb sprachlos
und wartete auf den Vers,
aber es waren zu viele die Wörter,
sie trampelten aufeinander rum
beim Versuch herauszukommen
aus meiner Seele,
wie eine panische Menschenmenge
auf der Flucht aus einem
brennenden Stadion
und ich habe nichts geschrieben,
weil alles aus mir heraus wollte
und das Nichts war der Rauch,
der mein Herz erstickte.

Metamorphose — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Metamorphose», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Meine geographischen Adern werden das Blut

in geschmolzenes Silber verwandeln, das aus der Erde strömt.

Ächzend wie trockene Bäume werden die Knochen

das Gewicht allen Unglücks tragen.

Die verwirrten Lungen werden Seufzer

alter Kinder und neugeborener Greise atmen.

Die Nieren werden mit heiligen Ritualen

das hellgrüne Nass verlorener Hoffnungen reinigen.

Zwischen Hals und Taille wird eine Schlange ruhen,

schlafende Gefangene all meiner Dämonen.

Um die Schienbeine wird eine Fessel liegen

und kraftvoll meine zukünftigen Ängste bändigen.

Meine Arme werden von Stahlseilen gehalten werden,

mein Verlangen, meinen Ehrgeiz und meinen Neid bindend.

Meine wirren Zellen werden verwundert sein

und trunken eine seltsame Melodie tanzen.

Und in meinem geschlossenen Mund wird erneut,

ohne Vorwarnung und Erbarmen, ein neuer Tag geboren.

Finalist beim Wettbewerb Fantastische Poesie MiNatura, Spanien 2019.

Finalista en el Concurso internacional de poesía fantástica MiNatura, España 2019.

METAMORFOSIS

Un nuevo día no muy cercano despertaré

con alas angostas y negras a los costados

En mi cabeza febril tendré una enorme y amarilla

corona con plumas transparentes y flotando

En el pecho adolorido saltará un corazón

de hierro agua y de luz estallando en mil pedazos

Mis manos inalcanzables serán rayos nocturnos

anaranjados e invisibles en el espacio

Mis dedos curiosos alcanzarán en un suspiro

aquellas estrellas que ya desaparecieron

Mis ojos cerrados temerosos se clavarán

en historias ocultas y ciegas del pasado

Mis oídos oscuros serán fuentes de agua clara

llenas de mudas notas musicales perdidas

De mi ansioso e insaciable vientre escaparán bandadas

de colibríes gritando violentas canciones

En mi espalda curva vivirán lluvias de cristal

que arrasarán con el pantano de los recuerdos

Mis piernas heridas albergarán esos cansancios

de las noches claras y la oscuridad del día

En mis pies ya ancestrales no vivirán más mis dedos

sino que las nerviosas clavijas de un violín

Mis rodillas anónimas serán como timones

de veleros desorientados a la deriva

Por mi cabello negro correrán lágrimas frías

derramadas como ríos en las alegrías

Mis venas geográficas convertirán la sangre

en plata derretida emergiendo de la tierra

Los huesos soportarán crujiendo como árbol seco

el peso insospechado de todas las desdichas

Los pulmones confundidos respirarán suspiros

de niños ya muy antiguos y ancianos ya naciendo

Los riñones purificarán con ritos sagrados

el verde líquido de las esperanza perdida

Entre el cuello y mi cintura yacerá una serpiente

dormida y prisionera entre todos mis demonios

Alrededor de las canillas habrá una cadena

apretando con fuerza mis futuros temores

Mis brazos serán sostenidos por cuerdas de acero

que atarán mi lujuria mi ambición y mi envidia

Mis enredadas células estarán sorprendidas

y bailarán ebrias una extraña melodía

Y en mi boca cerrada renacerá otra vez

sin aviso y sin compasión un nuevo día

DAS LACHEN

Das Lachen ist eine chaotische Melodie, in die Leere springend,

ein einsamer blauer Schmetterling, zitternd vor Kälte,

ein sehr klarer, unendlich weiter Himmel, voller Kanten und Grenzen,

in einem stillen Winter aus Schnee und nassem Holz.

Das Lachen ist ein Extrakt aus Licht und wieder gewonnener Hoffnung,

eine zärtliche Maske, aus durchsichtigem Eisen, schön und ruhig,

blendender Glanz einer langsamen und geträumten Morgendämmerung,

ein feuriger Frühlingskarneval mit einem geraubten Kuss.

Das Lachen ist rhythmischer Wahnsinn mit einem unbekannten Lied,

der einzigartige Augenblick der erhabenen Leere einer lang

ersehnten Abfahrt,

zitterige, nie geschriebene Musiknoten, sanfte Stimmen, nie gesungen,

ein wilder und himmlischer Tanz gut geliebter freier Frauen.

Das Lachen ist flüssig und heiß wie geschmolzenes Weißgold,

es rezitiert unbekannte Gedichte ohne Zeit oder Sinn,

es hat die Form einer Haselnuss, Geschmack nach Birne

und die Farbe der Erdnuss,

es duftet nach Wein, Kuchen und Fleisch mit Chili.

Das Lachen riecht auch nach reifer und frisch geschnittener

Wassermelone,

es ist glänzend, wie grüne Tomaten in einem Gemüsegarten,

es hat ein gealtertes Aroma, würzig und rot, aber rund,

es steigt aus der Erde, sinkt hinunter zu den Sternen und dringt tief ein.

Das Lachen ist die unorganisierte Revolution der Traurigkeit,

es schreit Sprüche der Freude, der Weisheit und Schönheit,

es ist eine große Parade des Glücks,

es kollidiert mit den Skeptikern und zerstört gnadenlos das Böse.

Das wahre Lachen ignoriert die Sterblichkeit,

wie ein ewiger Engel hat es auch kein Alter,

es wurde geboren und stirbt und ersteht wieder auf,

es ist wie ein nie geborenes Kind, das immer leben wird.

LA RISA

La risa es una melodía caótica saltando al vacío

una mariposa azul y solitaria tiritando de frío

un cielo muy claro e infinito plagado de bordes y fronteras

en un invierno callado de nieves y humedecidas maderas

La risa es un extracto de luz y de esperanza recuperada

una tierna máscara de acero transparente hermosa y callada

fulgores enceguecedores de un amanecer lento y soñado

ese carnaval de primavera ardiente con un beso robado

La risa es locura rítmica con una canción desconocida

un momento único de vacío sublime en la ansiada partida

notas temblorosas nunca escritas voces suaves jamás cantadas

el baile indómito y celestial de mujeres libres bien amadas

La risa es líquida y es caliente como el oro blanco derretido

recita unos poemas desconocidos sin tiempo ni sentido

tiene forma de avellana gusto a pera y ese color del maní

tiene aroma de vino de tarta y a carnes untadas en ají

La risa huele también a sandía madura y recién abierta

es brillante como verdes tomates plantados en una huerta

tiene un aroma envejecido picante y rojo pero redondo

sube por la tierra baja a las estrellas y penetra bien hondo

La risa es la revolución desorganizada de la tristeza

grita refranes de alegría de sabiduría y de belleza

es un gran desfile multitudinario de la felicidad

choca con los escépticos arrasa sin piedad a la maldad

La risa verdadera existe sin pensar en la mortalidad

es como un ángel eterno tampoco a ella se le cuenta una edad

llegó un día al mundo murió de nuevo y siempre resucitará

es como un bebé jamás nacido pero que siempre vivirá

DIE PAUSE

Mitten in der Wüste werde ich eine Pause machen

und mich hinsetzen, um mir in die Augen zu schauen.

Ich werde in ihnen all das Verlorene suchen,

was zu entdecken nicht möglich ist.

In meinen Augen werde ich Spuren finden,

von Menschen, die lebten, ohne zurückzublicken,

ohne die Verlassenen oder Verfolgten zu sehen.

Ich werde Stimmen in meinen Augen hören,

von denen, die bereits gegangen sind,

von denen, die sich kaputt lachten

in langen Nächten voller Wein und Zigarren,

und von denen, die vorbeikamen, ohne Spuren zu hinterlassen.

Mitten in der Wüste werde ich eine Pause machen

und mich hinsetzen, um meinen Ohren zuzuhören.

Ich werde in ihnen all das Schweigen suchen

der nie beantworteten Fragen.

Ich werde Spuren in meinen Ohren finden

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Metamorphose»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Metamorphose» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Metamorphose»

Обсуждение, отзывы о книге «Metamorphose» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x