Meine geographischen Adern werden das Blut
in geschmolzenes Silber verwandeln, das aus der Erde strömt.
Ächzend wie trockene Bäume werden die Knochen
das Gewicht allen Unglücks tragen.
Die verwirrten Lungen werden Seufzer
alter Kinder und neugeborener Greise atmen.
Die Nieren werden mit heiligen Ritualen
das hellgrüne Nass verlorener Hoffnungen reinigen.
Zwischen Hals und Taille wird eine Schlange ruhen,
schlafende Gefangene all meiner Dämonen.
Um die Schienbeine wird eine Fessel liegen
und kraftvoll meine zukünftigen Ängste bändigen.
Meine Arme werden von Stahlseilen gehalten werden,
mein Verlangen, meinen Ehrgeiz und meinen Neid bindend.
Meine wirren Zellen werden verwundert sein
und trunken eine seltsame Melodie tanzen.
Und in meinem geschlossenen Mund wird erneut,
ohne Vorwarnung und Erbarmen, ein neuer Tag geboren.
Finalist beim Wettbewerb Fantastische Poesie MiNatura, Spanien 2019.
Finalista en el Concurso internacional de poesía fantástica MiNatura, España 2019.
Un nuevo día no muy cercano despertaré
con alas angostas y negras a los costados
En mi cabeza febril tendré una enorme y amarilla
corona con plumas transparentes y flotando
En el pecho adolorido saltará un corazón
de hierro agua y de luz estallando en mil pedazos
Mis manos inalcanzables serán rayos nocturnos
anaranjados e invisibles en el espacio
Mis dedos curiosos alcanzarán en un suspiro
aquellas estrellas que ya desaparecieron
Mis ojos cerrados temerosos se clavarán
en historias ocultas y ciegas del pasado
Mis oídos oscuros serán fuentes de agua clara
llenas de mudas notas musicales perdidas
De mi ansioso e insaciable vientre escaparán bandadas
de colibríes gritando violentas canciones
En mi espalda curva vivirán lluvias de cristal
que arrasarán con el pantano de los recuerdos
Mis piernas heridas albergarán esos cansancios
de las noches claras y la oscuridad del día
En mis pies ya ancestrales no vivirán más mis dedos
sino que las nerviosas clavijas de un violín
Mis rodillas anónimas serán como timones
de veleros desorientados a la deriva
Por mi cabello negro correrán lágrimas frías
derramadas como ríos en las alegrías
Mis venas geográficas convertirán la sangre
en plata derretida emergiendo de la tierra
Los huesos soportarán crujiendo como árbol seco
el peso insospechado de todas las desdichas
Los pulmones confundidos respirarán suspiros
de niños ya muy antiguos y ancianos ya naciendo
Los riñones purificarán con ritos sagrados
el verde líquido de las esperanza perdida
Entre el cuello y mi cintura yacerá una serpiente
dormida y prisionera entre todos mis demonios
Alrededor de las canillas habrá una cadena
apretando con fuerza mis futuros temores
Mis brazos serán sostenidos por cuerdas de acero
que atarán mi lujuria mi ambición y mi envidia
Mis enredadas células estarán sorprendidas
y bailarán ebrias una extraña melodía
Y en mi boca cerrada renacerá otra vez
sin aviso y sin compasión un nuevo día
Das Lachen ist eine chaotische Melodie, in die Leere springend,
ein einsamer blauer Schmetterling, zitternd vor Kälte,
ein sehr klarer, unendlich weiter Himmel, voller Kanten und Grenzen,
in einem stillen Winter aus Schnee und nassem Holz.
Das Lachen ist ein Extrakt aus Licht und wieder gewonnener Hoffnung,
eine zärtliche Maske, aus durchsichtigem Eisen, schön und ruhig,
blendender Glanz einer langsamen und geträumten Morgendämmerung,
ein feuriger Frühlingskarneval mit einem geraubten Kuss.
Das Lachen ist rhythmischer Wahnsinn mit einem unbekannten Lied,
der einzigartige Augenblick der erhabenen Leere einer lang
ersehnten Abfahrt,
zitterige, nie geschriebene Musiknoten, sanfte Stimmen, nie gesungen,
ein wilder und himmlischer Tanz gut geliebter freier Frauen.
Das Lachen ist flüssig und heiß wie geschmolzenes Weißgold,
es rezitiert unbekannte Gedichte ohne Zeit oder Sinn,
es hat die Form einer Haselnuss, Geschmack nach Birne
und die Farbe der Erdnuss,
es duftet nach Wein, Kuchen und Fleisch mit Chili.
Das Lachen riecht auch nach reifer und frisch geschnittener
Wassermelone,
es ist glänzend, wie grüne Tomaten in einem Gemüsegarten,
es hat ein gealtertes Aroma, würzig und rot, aber rund,
es steigt aus der Erde, sinkt hinunter zu den Sternen und dringt tief ein.
Das Lachen ist die unorganisierte Revolution der Traurigkeit,
es schreit Sprüche der Freude, der Weisheit und Schönheit,
es ist eine große Parade des Glücks,
es kollidiert mit den Skeptikern und zerstört gnadenlos das Böse.
Das wahre Lachen ignoriert die Sterblichkeit,
wie ein ewiger Engel hat es auch kein Alter,
es wurde geboren und stirbt und ersteht wieder auf,
es ist wie ein nie geborenes Kind, das immer leben wird.
La risa es una melodía caótica saltando al vacío
una mariposa azul y solitaria tiritando de frío
un cielo muy claro e infinito plagado de bordes y fronteras
en un invierno callado de nieves y humedecidas maderas
La risa es un extracto de luz y de esperanza recuperada
una tierna máscara de acero transparente hermosa y callada
fulgores enceguecedores de un amanecer lento y soñado
ese carnaval de primavera ardiente con un beso robado
La risa es locura rítmica con una canción desconocida
un momento único de vacío sublime en la ansiada partida
notas temblorosas nunca escritas voces suaves jamás cantadas
el baile indómito y celestial de mujeres libres bien amadas
La risa es líquida y es caliente como el oro blanco derretido
recita unos poemas desconocidos sin tiempo ni sentido
tiene forma de avellana gusto a pera y ese color del maní
tiene aroma de vino de tarta y a carnes untadas en ají
La risa huele también a sandía madura y recién abierta
es brillante como verdes tomates plantados en una huerta
tiene un aroma envejecido picante y rojo pero redondo
sube por la tierra baja a las estrellas y penetra bien hondo
La risa es la revolución desorganizada de la tristeza
grita refranes de alegría de sabiduría y de belleza
es un gran desfile multitudinario de la felicidad
choca con los escépticos arrasa sin piedad a la maldad
La risa verdadera existe sin pensar en la mortalidad
es como un ángel eterno tampoco a ella se le cuenta una edad
llegó un día al mundo murió de nuevo y siempre resucitará
es como un bebé jamás nacido pero que siempre vivirá
Mitten in der Wüste werde ich eine Pause machen
und mich hinsetzen, um mir in die Augen zu schauen.
Ich werde in ihnen all das Verlorene suchen,
was zu entdecken nicht möglich ist.
In meinen Augen werde ich Spuren finden,
von Menschen, die lebten, ohne zurückzublicken,
ohne die Verlassenen oder Verfolgten zu sehen.
Ich werde Stimmen in meinen Augen hören,
von denen, die bereits gegangen sind,
von denen, die sich kaputt lachten
in langen Nächten voller Wein und Zigarren,
und von denen, die vorbeikamen, ohne Spuren zu hinterlassen.
Mitten in der Wüste werde ich eine Pause machen
und mich hinsetzen, um meinen Ohren zuzuhören.
Ich werde in ihnen all das Schweigen suchen
der nie beantworteten Fragen.
Ich werde Spuren in meinen Ohren finden
Читать дальше