Steve McKenzie - 1 Könige 16 - 2 Könige 16

Здесь есть возможность читать онлайн «Steve McKenzie - 1 Könige 16 - 2 Könige 16» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

1 Könige 16 - 2 Könige 16: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «1 Könige 16 - 2 Könige 16»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Der Kommentar bedient sich unterschiedlicher Zugänge und Methoden zur Erschließung des Mittelteils der Königebücher. Diese erscheinen dabei in neuem Licht, und zwar sowohl in diachroner wie in synchroner Hinsicht. Grundlegend ist eine detaillierte Textkritik, die häufig Lesarten aus der Septuaginta und der Vetus Latina denen aus der hebräischen Tradition vorzieht. Dies wiederum hat Folgen für die Chronologie der Könige von Israel und Juda. Zudem wird eine neue Theorie zur Entstehungs- und Kompositionsgeschichte dieses Teils der Königebücher entwickelt: Er verdankt sich großenteils einem nachexilischen «prophetischen Erzähler», der freilich auf ältere Legenden, namentlich über Elischa, zurückgriff und der Gesamtdarstellung die Gestalt gab, die sie heute hat.

1 Könige 16 - 2 Könige 16 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «1 Könige 16 - 2 Könige 16», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Anmerkungen zu Text und Übersetzung

1 Nach einiger Zeit: Gelesen wird ויהי מימים רבים, was sich in einigen hebräischen Handschriften findet und von G BL(καὶ ἐγένετο μεθ᾽ ἡμέρας πολλὰς) vorausgesetzt wird. ויהי מימים wird sonst auch in Jos 23,1; Ri 11,4; 15,1 verwendet. MT hat ויהי ימים רבים, wobei ein Verb im Singular mit einem Subjekt im Plural verknüpft wird (vgl. jedoch 1 Kön 11,3).

3 Obadja: Bedeutet „Diener Jhwhs“. Die Wurzel ‛bd in Personennamen stellt ein Bekenntnis zur Jhwh-Treue dar, insbesondere in nachexilischer Zeit. Sie kommt mit Bezug auf elf Figuren in der HB vor, allesamt in den Chronikbüchern, Esra und Nehemia, sowie außerdem für den Namen des Propheten, der hinter dem Obadjabuch steht, und für Elijas Gesprächspartner. 1

der dem Haus vorstand: Siehe zu 16,9.

4 abschlachtete: So G BL, τύπτειν, das meist die Übersetzung von נכה Hifil ist; dabei ist dies der einzige Fall in der Hebräischen Bibel, wo es für כרת steht. MT wurde wohl davon beeinflusst, dass das gleiche Verb im nächsten Vers vorkommt. 2Dass das Verb כרת eine Verbindung zum Wadi Kerit in Kap. 17 herstellt, könnte hier auch eine Rolle gespielt haben.

je fünfzig: Gelesen wird חמשים חמשים wie in V. 13 und mit den Versionen. 3Im MT (חמשים איש) ist die Wiederholung der Anzahl durch Haplographie weggefallen, und es findet sich eine Erweiterung durch איש, die in G BLfehlt. Die ältere Lesart ist in der Paraphrase der Elija-Geschichten im „Elija-Apokryphon“ (4Q382, Fragment 1, Zeile 2) erhalten, wo das Wort חמשים einmal ganz und einmal teilweise zu lesen ist. Die Wiederholung der Anzahl deutet auf den distributiven Sinn hin.

in einer Höhle: So MT mit dem bestimmten Artikel im Sinne des „Objekts, das bekannt war und wiedererkannt wurde“. 4Die distributive Verwendung (siehe die vorangegangene Anmerkung) deutet darauf hin, dass es um zwei Höhlen geht, die jeweils einer Fünfziger-Gruppe Unterschlupf bieten. Diese Interpretation wird durch andere G-Zeugen belegt, die in zwei Höhlen haben . 5

und versorgte sie: Gelesen wird das Imperfekt consecutivum ויכלכלם, statt des Perfekts (וכלכלם) im MT, basierend auf der erneuten Nennung von Obadjas Taten in V. 13, wo das Imperfekt consecutivum gesetzt wird. Beide Formen können verwendet werden, um wiederholte Handlungen zu bezeichnen. 6

mit Brot und Wasser: Zur Verwendung von zwei Akkusativen beim Verb כול (Pilpel) siehe Joüon §125u.

5 Komm, lass uns ziehen: So G BL: δεῦρο καὶ διέλθωμεν. MT hat לך בארץ. Die OG setzt δεῦρο/δεῦτε wie im klassischen Griechischen für den Imperativ von הלך im hortativen Sinn von „komm, komm schon“ und Formen von πορευω für den Imperativ „geh“. 7Im vorliegenden Fall deutet G also darauf hin, dass auf לך der Kohortativ ונעברה folgte, was angesichts der ersten Person Plural נמצא im Fortgang des Verses und des Infinitivs לעבר in V. 6 mehr Sinn ergibt als der MT. Die ursprüngliche Lesart war hier vermutlich נעברה(ו) לכה. 8Das würde auch erklären, wie es zum Verlust des Kohortativs durch Haplographie gekommen ist.

und keines unserer Tiere umkommen wird: Wörtlich: und die Tiere werden nicht abgeschlachtet werden von uns. Mit G Lwird versuchsweise gelesen: καὶ οὐκ ἐξολοθρευθήσονται ἀφ᾽ ἡμῶν κτήνη = ולא תכרת ממנו בהמה. MT: ולוא נכרית מהבהמה, damit wir nicht einige Tiere töten [müssen] . Sowohl G Lals auch G B(καὶ οὐκ ­ἐξολοθρευθήσονται ἀπὸ τῶν σκηνῶν [eine Textverderbnis von κτηνῶν innerhalb der griechischen Überlieferung]) deuten auf ein Passiv hin, was mehr Sinn ergibt als der MT, weil das Weideland die Tiere vor dem Hungertod bewahren wird, statt dass sie von Menschen getötet werden. תכרת wird als Nifal rekonstruiert, worauf G Lἐξολοθρευθήσονται hindeutet. Ein zweites Problem stellt das partitive מן dar. Ahab hofft darauf, dass er kein einziges Tier töten muss und nicht, dass er es vermeiden kann, einige von ihnen zu töten. 9Wiederum ist G Lpassender.

6 das Land: So MT (הארץ). G BLhat den Weg (τὴν ὁδὸν). Beide Lesarten sind möglich. Andererseits könnten auch beide Lesarten durch einen durch den Kontext motivierten Fehler beim Abschreiben entstanden sein; בארץ kommt im vorangegangenen Vers und דרך zwei weitere Male in V. 7 vor. 10

Ahab ging in die eine Richtung: So G BL. MT + alleine (לבדו), hervorgerufen durch das später im Vers verwendete Wort.

7 unterwegs: So MT. G BL+ alleine (μόνος).

(begegnete ihm) dort Elija: So MT und G L: והנה אליהו = καὶ ἰδοὺ Ἠλιου wie in Vv. 8.11. G B Elija kam (καὶ ἦλθεν Ηλιου).

er warf sich rasch nieder: Basierend auf G B: καὶ Ἀβδιου ἔσπευσεν, G L: καὶ ἔσπευσεν Ἀβδειου. MT hat ויכרהו, er erkannte ihn . Das Verb ἔσπευσεν = וימהר, er eilte [, sich niederzuwerfen] ergibt mehr Sinn (vergleiche 1 Sam 28,20) und vermeidet den Widerspruch, der im MT dadurch entsteht, dass Obadja einerseits Elija erkennt und andererseits fragt, wer er ist. 11

9 dass du übergeben würdest: Dass das Partizip an dieser Stelle etwas nicht reales ausdrückt, findet sich bei Joosten, Verbal System, 279.

10 Bei Jhwh, deinem Gott: Siehe zu 17,1.

ließ er das Königreich oder Volk schwören: So MT: והשביע את־הממלכה ואת־הגוי. G BL: in ließ er das Königreich und sein Land niederbrennen spiegelt sich eine Textverderbnis von ἐνέπλησεν (<���ἐμπίπλημι, „sich füllen, erfüllen“ als Übersetzung des hebräischen השביע) mit ἐνέπρησεν (<���ἐμπίπρημι „brennen, entzünden“) innerhalb der griechischen Tradition. 12Diese Verderbnis ist vermutlich durch den Wechsel von „Volk“ in „Land“ hervorgerufen worden. Zur Verwendung des Imperfekts zum Ausdruck wiederholter Handlungen in der Vergangenheit siehe GesK §107e.

11 Elija ist da: So MT. Fehlt in G BLaufgrund von Haplographie (והיה … הנה). Es wird in der Wiederaufnahme in V. 14a wiederholt.

12 Aber sobald ich von dir weggehe, wird [der Geist] Jhwh[s] dich … bringen: Zur Syntax und den zwei unmittelbaren Handlungen siehe Joüon §166i. רוח könnte eine Glosse sein, um Distanz zu Gott herzustellen; meist ist das Substantiv feminin, doch das Verb ישא ist maskulin gebildet. 13Es gibt jedoch auch andere Fälle, in denen רוח maskulin ist, 14und die Textzeugen sind sich darin einig, es beizubehalten.

meiner Jugend: So MT. G BLhaben seiner Jugend in Übereinstimmung mit der dritten Person. Beides ist möglich.

13 Dir wurde berichtet – das wurde es doch, mein Herr?: So MT, wo allerdings dir fehlt, der Bezug auf die zweite Person, der sich in G BLfindet. Im Deutschen wird der Sinn am besten durch die zweite Person wiedergegeben.

ich hundert der Propheten Jhwhs versteckte: So MT (ואחבא מנביאי יהוה מאה איש) und G B. G Lsowie die Mehrzahl der griechischen Textzeugen haben zwei Verben: Ich nahm 100 der Propheten Jhwhs zu mir und versteckte sie , in Übereinstimmung mit V. 4.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «1 Könige 16 - 2 Könige 16»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «1 Könige 16 - 2 Könige 16» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «1 Könige 16 - 2 Könige 16»

Обсуждение, отзывы о книге «1 Könige 16 - 2 Könige 16» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x