Steve McKenzie - 1 Könige 16 - 2 Könige 16

Здесь есть возможность читать онлайн «Steve McKenzie - 1 Könige 16 - 2 Könige 16» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

1 Könige 16 - 2 Könige 16: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «1 Könige 16 - 2 Könige 16»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Der Kommentar bedient sich unterschiedlicher Zugänge und Methoden zur Erschließung des Mittelteils der Königebücher. Diese erscheinen dabei in neuem Licht, und zwar sowohl in diachroner wie in synchroner Hinsicht. Grundlegend ist eine detaillierte Textkritik, die häufig Lesarten aus der Septuaginta und der Vetus Latina denen aus der hebräischen Tradition vorzieht. Dies wiederum hat Folgen für die Chronologie der Könige von Israel und Juda. Zudem wird eine neue Theorie zur Entstehungs- und Kompositionsgeschichte dieses Teils der Königebücher entwickelt: Er verdankt sich großenteils einem nachexilischen «prophetischen Erzähler», der freilich auf ältere Legenden, namentlich über Elischa, zurückgriff und der Gesamtdarstellung die Gestalt gab, die sie heute hat.

1 Könige 16 - 2 Könige 16 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «1 Könige 16 - 2 Könige 16», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

je fünfzig: Dabei deutet חמשים חמשים auf die Verteilung hin. MT + איש. Siehe zu V. 4.

in einer Höhle: Siehe zu V. 4.

15 Beim Leben: Siehe zu 17,1.

in dessen Dienst ich stehe: Siehe zu 17,1. Hier und in 2 Kön 3,14; 5,16 könnte die Wendung auch darauf abheben, dass der Prophet wie in 1 Kön 22,19; Jer 23,18.22 vor der göttlichen Ratsversammlung stand. 15

16 lief Ahab: MT: ging Ahab (וילך אחאב); G BL: καὶ ἐξέδραμεν Ἀχααβ καὶ ἐπορεύθη = וירץ אחאב וילך. Die bessere Lesart lautet וירץ. Sie wurde im MT ersetzt und in G, beeinflusst durch den Anfang des Verses, mit dem prosaischeren וילך verschmolzen.

17 Hier bist du: Zur exklamatorischen Nuance der Interrogativpartikel siehe Joüon §161b.

18Jhwh: MT hat die Gebote Jhwh s (vergleiche 19,10; 2 Kön 17,16; 2 Chr 7,19; Esra 9,10). G BL: Jhwh dein Gott .

nachgelaufen seid: Gelesen wird der Infinitiv absolutus הלוך wie von G Lvorgeschlagen. MT und G Bhaben die zweite Person Singular, ותלך, was in Spannung zum Suffix bei בעזבכם steht. Andere Textzeugen (Syr, Vulgata, Targum) haben die zweite Person Plural, doch das erklärt die Lesart von G Lnicht. 16

19 Karmel: Ein dreieckiger Höhenzug, der ca. 24 km süd-südöstlich der heutigen Stadt Haifa bis zum Eingang zur Jesreel-Ebene verläuft und die Küstenebene von Akko von der von Dor trennt. Der Name bedeutet vermutlich „Weinberg-artig“, also „fruchtbar, üppig“ in Anspielung auf die reiche Vegetation. 17Vermutlich markierte er die Grenze zwischen Israel und Phönizien. 18„Berg Karmel“ (Dschebel Kurmul) bezieht sich meist auf den Felsvorsprung am Mittelmeer bei Haifa. Wie ein anderer Name für den Höhenzug – Dschebel Mar Elias (Sankt Elija) – andeutet, ist dies die Ortslage, an dem traditionell der in diesem Kapitel geschilderte Wettstreit angesiedelt wird. An den Wettstreit wird auch am El-Muhraka („der Brennende“) am südwestlichen Gipfelpunkt des Höhenzugs erinnert, wo sich seit 1883 ein Karmelitenkloster befindet. Der Felsvorsprung gilt schon sehr lange als heilige Stätte. Vermutlich ist er gemeint, wenn in ägyptischen und neuassyrischen Inschriften von der „Antilopennase“ die Rede ist; sie wird von einem Beamten Pepis I. erwähnt, einem Pharao der sechsten Dynastie (ANET 228b). 19Thutmoses III. spricht vom Rosch Qadesch, „heiligen Gipfel“ (ANET 243a), und Salmanassar III. bezeichnet ihn als Ba’li-ra’si , „Baal des Felsvorsprungs“. 20Spätere Verweise auf die Heiligkeit des Karmel in griechischen und römischen Quellen führen diese Tradition fort. Hierzu zählen Pseudo-Skylax (5.–4. Jahrhundert v. Chr.), Tacitus und Suetonius (die sich beide auf Kaiser Vespasian beziehen, ca. 69 n. Chr.) sowie Iamblichus (ca. 300 n. Chr.). 21Eine dort gefundene Weiheinschrift aus dem 2.–3. Jahrhundert n. Chr. bringt den Karmel mit dem Zeus von Heliopolis in Verbindung, dem Gott von Baalbek. 22

Propheten Baals: So MT (נביאי הבעל). In G BLspiegelt sich die abwertende Bezeichnung für Baal: τοὺς προφήτας τῆς αἰσχύνης = נביאי הבשת.

Aschera: So MT. G BLhaben den Plural. Hugo ist im Anschluss an Schenker der Ansicht, dass MT hier an 1 Kön 16,33; 2 Kön 13,6 angleicht, wo die Aschera in Samaria gemeint ist. 23Doch die Aschera in 16,33 ist eher ein Kultobjekt als eine Gottheit wie an den anderen beiden Stellen.

20 So sandte Ahab Boten aus und sammelte ganz Israel am Karmel: White rekonstruiert folgendermaßen: וישלח אחאב ויקבץ את־כל־ישראל אל־הר הכרמל. 24MT zufolge lässt Ahab nach ganz Israel aussenden (בכל־בני ישראל), um die Propheten Baals herzubeordern, die schon da sind (V. 22) und ihr Quartier in Jesreel aufgeschlagen haben (V. 19).

21 Wie lange willst du noch an zwei Krücken hinken?: So MT (עד־מתי אתם פסחים על־שתי הסעפים). G BLhaben ἕως πότε ὑμεῖς χωλανεῖτε ἐπ᾽ ἀμφοτέραις ταῖς ἰγνύαις = Wie lange willst du auf [G Lund VL: deinen ] beiden Knien hinken ? Die genaue Bedeutung dieser Frage ist nicht klar, weil das Verb mehrdeutig ist und das Substantiv mit „Meinungen“ übersetzt wird. פסח wird in der Bibel in zwei Bedeutungen verwendet, die sich auf zwei ursprünglich getrennte Wurzeln zurückführen lassen (vergleiche BDB 820 und HALAT 893): (1) „überspringen, vorbeigehen“, was der Ursprung des oder ein Wortspiel mit dem Namen des Passafestes ist (Ex 12,13.23.27) und deshalb „verschonen“ bedeuten kann (Jes 31,5); (2) eine Ableitung vom Substantiv „Lahmer“, פסח (vgl. 2 Sam 4,4, Nifal), mit der Bedeutung „hinken“ (1 Kön 18,26, Piel). 25Im letztgenannten Vers bezeichnet oder parodiert das Verb den rituellen Tanz der Propheten Baals. Dabei ist nicht klar, ob das Verb in V. 21 die Bedeutung „hüpfen“ oder „hinken“ besitzt. Der andere Hauptteil der Frage, das Substantiv סעפים, ist ein Hapaxlegomenon . Es stammt von einer Wurzel mit der Bedeutung „spalten, teilen“ und könnte sich deshalb auf gespaltene bzw. geteilte Felsen, Wege, Ansichten oder Äste und deshalb Krücken beziehen. Das hier entworfene Bild könnte deshalb das eines Vogels oder Tieres sein, das zwischen Zweigen oder Klüften hin- und herspringt, das eines an Krücken humpelnden Menschen oder aber von jemandem, der zwischen Wegen hin- und herwechselt. Es könnte sich aber auch um eine Redewendung handeln, bei der es darum geht, dass man seine Ansicht oder Meinung ändert. Die Übersetzung lehnt sich hier versuchsweise an Thiel an, der anführt, dass der Schlüssel zum Verständnis des Ausdrucks die Zahl „zwei“ ist. 26Üblicherweise ging man an einer einzelnen Krücke; so könnte der Versuch, stattdessen und statt auf eigenen Beinen an zwei Krücken zu gehen, zum Stolpern und Fallen geführt haben. Deshalb stellt das Hinken an zwei Krücken eine Metapher für Instabilität dar.

gab keinerlei Antwort: So G BL. MT + ihm.

22 450 Propheten Baals: So MT. G BL+ und 400 Propheten der Aschera , im Rückgriff auf V. 19.

23 einen: So G BL: (τὸν ἕνα). MT: einen Stier.

den anderen Stier: So G BL: τὸν βοῦν τὸν ἄλλον = הפר האחר. MT hat הפר האחד aufgrund der Verwechslung ähnlich aussehender Buchstaben. MT fügt noch und ihn auf das Holz legen hinzu, was eine Erweiterung ausgehend von Elijas vorangegangenen Anweisungen ist.

24 den Namen Jhwhs: So MT. G BL+ meines Gottes . VL lässt den Gottesnamen aus und liest meines Gottes , was darauf hindeutet, dass Jhwh und meines Gottes alte Varianten sind.

der Gott, der antwortet: So MT und G B. G Lund VL + heute (σήμερον).

wirklich Gott: So MT mit dem Artikel (הוא האלהים).

Das ist eine gute Idee: Wörtlich: „das Wort ist gut“. So MT: טוב הדבר. G BL+ das du gesagt hast .

25 Baals: So MT. G BL: des Gräuels (τῆς αἰσχύνης = הבשת).

Sucht euch einen Stier aus und richtet ihn zuerst her: Die Passage denn ihr seid diejenigen, die am zahlreichsten sind (IBHSy, 248) ist an unterschiedlichen Stellen überliefert; G Lund VL haben es nach euch , während MT und G Bes nach zuerst setzen. Das deutet darauf hin, dass es sich hier um eine Glosse handelt, durch welche die Anzahl der Gegner Elijas hervorgehoben werden soll.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «1 Könige 16 - 2 Könige 16»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «1 Könige 16 - 2 Könige 16» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «1 Könige 16 - 2 Könige 16»

Обсуждение, отзывы о книге «1 Könige 16 - 2 Könige 16» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x