Varios autores - Luz que fue sombra

Здесь есть возможность читать онлайн «Varios autores - Luz que fue sombra» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на польском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Luz que fue sombra: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Luz que fue sombra»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Luz que fue sombra. Diecisiete poetas polacas (1963-1981)" permitirá a los lectores de español sumergirse en la poesía polaca, cuya importancia en el mundo es indiscutible. Poetas de una calidad literaria y autenticidad extraordinarias, singulares, y que suenan con voz propia en el panorama actual.
En esta antología, ellas desnudan su alma y nos permiten compartir su libertad de sentir, de hacer, de pensar. Huyendo de etiquetas, fiel cada una
a su individualidad y a su lenguaje poético propio, pero todas con un lirismo sencillo, preciso y cautivador en sus poemas, nos hablan de emociones, de recuerdos, del tiempo, de la niñez, de la memoria, de liberación, de desengaño, de lo cotidiano, de amor, de experiencias personales, de sorpresa, de sensibilidad, de vacío, de soledad, de optimismo, de ilusión, de esperanza… Nos hablan de vida. Es poesía y es nuestra realidad humana la que sale a la luz…
¡Luz que fue sombra!

Luz que fue sombra — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Luz que fue sombra», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Primera edición: abril, 2021

© de la selección y traducción: Abel Murcia y Gerardo Beltrán, 2021

© del prólogo: Abel Murcia y Gerardo Beltrán, 2021

© de los poemas: sus autoras

© Vaso Roto Ediciones, 2021

ESPAÑA

C/ Alcalá 85, 7º izda.

28009 Madrid

vasoroto@vasoroto.com

www.vasoroto.com

Grabado de cubierta: Víctor Ramírez

El apoyo de la Comisión Europea para la producción de esta publicación

no constituye una aprobación del contenido, el cual refleja únicamente

las opiniones de los autores, y la Comisión no se hace responsable del

uso que pueda hacerse de la información contenida en la misma.

Queda rigurosamente prohibida, sin la

autorización de los titulares del copyright ,

bajo las sanciones establecidas por las leyes,

la reproducción total o parcial de esta obra

por cualquier medio o procedimiento.

Printed in Spain - Impreso en España

Imprenta: Kadmos

ISBN: 978-84-123487-6-7

eISBN: 978-84-123487-8-1

BIC: DCQ

Depósito Legal: M-8504-2021

Luz que fue sombra

Diecisiete poetas polacas (1963-1981)

Edición y traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán

ÍNDICE Índice Prólogo LUZ QUE FUE SOMBRA MARZANNA BOGUMIŁA KIELAR W - фото 1
ÍNDICE

Índice

Prólogo

LUZ QUE FUE SOMBRA

MARZANNA BOGUMIŁA KIELAR

W ogrodzie, boso

En el jardín, descalza

[zachód słońca w sierpniu: kropla]

[puesta de sol en agosto: una gota]

[1. cisza przedświtu rozcięta do kości, czekanie]

[1. el silencio del alba rajado hasta los huesos, la espera]

Rękopis

Manuscrito

Telefon

Llamada telefónica

Szadź

Cencellada

Ciemna materia

Materia oscura

[Świetliste świty śmierci]

[Luminosos amaneceres de la muerte]

JOANNA OPAREK

Liczby

Números

Dar

Don

Poletko

Parcela

Ferrari

Ferrari

Kontener

Contenedor

[Złoty pierścionek ślepy pierścionek]

[Sortija de oro sortija ciega]

Rzeka szczęścia

El río de la felicidad

Obrządek

Ritual

JOLANTA STEFKO

Po stronie niczyjej

Del lado de nadie

Pustelnik

Ermitaño

Dziewczynka z Zapałkami

La Pequeña Cerillera

[Miejsce. Gdzie późną]

[Un lugar. Donde bien entrada]

Zamiast rzeczywistości

En lugar de la realidad

Ja nikogo nie lubię oprócz siebie

Yo no quiero a nadie que no sea yo misma

Pełnia

Luna llena

Radość nieżycia

La alegría de no vivir

MARTA ELOY CICHOCKA

ostatnio deszcz

últimamente la lluvia

w plecy

por la espalda

[Całe miasto mam jak na dłoni i kiedy zaciskam pięści]

[Tengo toda la ciudad como en la palma de la mano]

tu i teraz

aquí y ahora

dzień, w którym na moje konto

wpłynęły trzy tysiące dolarów

el día en que me entraron

en la cuenta tres mil dólares

bez słowa

sin una palabra

trzydzieści i cztery

treinta y cuatro

[na zawsze]

[para siempre]

WIOLETTA GRZEGORZEWSKA

Lektorzy

Lectores

Obraz nadchodzi

Una imagen se acerca

Zaginiona

Desaparecida

Duszne rondo

Rondel sofocante

Łuskanie

Desgrane

Niezapominajka

Nomeolvides

List do koleżanki z Chin

Carta a una amiga de China

Języki cząstek

Las lenguas de las partículas

JULIA FIEDORCZUK

[ obudziłam się ]

[me desperté]

Fotosynteza

Fotosíntesis

Lądy i oceany

Tierras y océanos

Ramię Oriona

El brazo de Orión

Tlen

Oxígeno

Fort-Da

Fort-Da

Psalm 1

Salmo 1

Psalm 2

Salmo 2

JUSTYNA BARGIELSKA

Przekład

Traducción

Piękna młynarka

La bella molinera

Przygoda

Aventura

Na pasku

En la cinta

Selfie na tle rzepaku

Selfi con fondo de colza

Nudelman

Nudelman

Trauma o piesku

Trauma por un perro

E. & E .

E. & E.

KLARA NOWAKOWSKA

Brama

Portal

Siódmy kontynent

Séptimo continente

Formuła

Fórmula

Osiem wierszy

Ocho poemas

Ogród

Jardín

Klucz

Formación en v

Proporcje

Proporciones

Święto

Festividad

URSZULA ZAJĄCZKOWSKA

dziedzictwo

herencia

Warszawa – Wola

Varsovia – Barrio de Wola

kościół. deszcz

iglesia. lluvia

C 2H 5OH Newton

C 2H 5OH Newton

Ariadna

Ariadna

muchy

moscas

stany skupienia

estados de agregación

ewolucje-rewolucje

evoluciones-revoluciones

JOANNA MUELLER

Patetica ars poetica

Patetica ars poetica

czyli zawsze cytat

es decir siempre una cita

znikopis

pizarra mágica

to nie tak jak myślisz, siostro

no es lo que estás pensando, hermana

ostatni. thriller mistyczny

último. thriller místico

artemizje

artemisias

Myto

Peaje

są bardziej uduchowione od?

¿son ellas más espirituales que?

BIANKA ROLANDO

Pieśń dwudziesta ósma. Wada wzroku się powiększa

Canto vigésimo octavo. El defecto de la vista aumenta

Ostatnia czynna Centrala

Última central abierta

Diamondsdiggers (5)

Diamondsdiggers (5)

barad (grad)

barad (granizo)

Lutnia (Sheliak)

Lira (Sheliak)

Warkocz Bereniki

La Cabellera de Berenice

Przejazd techniczny

Recorrido de prueba

Le Flambé

Le Flambé

AGNIESZKA WOLNY-HAMKAŁO

gniazdo

nido

snu

del sueño

only lovers left alive

only lovers left alive

ty też możesz

tú también puedes

Kaspar Hauser śpiewa

Kaspar Hauser canta

kurier

mensajero

gdybym patrzyła dość długo

si mirara durante el tiempo suficiente

polityka

política

RENATA SENKTAS

Przejście

Transición

W domu

En casa

Wiersz

Poema

Lecąc

Volando

Po prostu

Simplemente

Errata

Errata

Mniej więcej

Más o menos

Clarity

Clarity

MARTA PODGÓRNIK

rocznik

quinta

Ganar La Batalla

Ganar La Batalla

Ostatni zdrowi ludzie

La última gente sana

Transakcja

Transacción

Oksymoron

Oxímoron

Śpij dobrze

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Luz que fue sombra»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Luz que fue sombra» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Luz que fue sombra»

Обсуждение, отзывы о книге «Luz que fue sombra» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x