Primera edición: abril, 2021
© de la selección y traducción: Abel Murcia y Gerardo Beltrán, 2021
© del prólogo: Abel Murcia y Gerardo Beltrán, 2021
© de los poemas: sus autoras
© Vaso Roto Ediciones, 2021
ESPAÑA
C/ Alcalá 85, 7º izda.
28009 Madrid
vasoroto@vasoroto.com
www.vasoroto.com
Grabado de cubierta: Víctor Ramírez
El apoyo de la Comisión Europea para la producción de esta publicación
no constituye una aprobación del contenido, el cual refleja únicamente
las opiniones de los autores, y la Comisión no se hace responsable del
uso que pueda hacerse de la información contenida en la misma.
Queda rigurosamente prohibida, sin la
autorización de los titulares del copyright ,
bajo las sanciones establecidas por las leyes,
la reproducción total o parcial de esta obra
por cualquier medio o procedimiento.
Printed in Spain - Impreso en España
Imprenta: Kadmos
ISBN: 978-84-123487-6-7
eISBN: 978-84-123487-8-1
BIC: DCQ
Depósito Legal: M-8504-2021
Luz que fue sombra
Diecisiete poetas polacas (1963-1981)
Edición y traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán
ÍNDICE
Prólogo
LUZ QUE FUE SOMBRA
MARZANNA BOGUMIŁA KIELAR
W ogrodzie, boso
En el jardín, descalza
[zachód słońca w sierpniu: kropla]
[puesta de sol en agosto: una gota]
[1. cisza przedświtu rozcięta do kości, czekanie]
[1. el silencio del alba rajado hasta los huesos, la espera]
Rękopis
Manuscrito
Telefon
Llamada telefónica
Szadź
Cencellada
Ciemna materia
Materia oscura
[Świetliste świty śmierci]
[Luminosos amaneceres de la muerte]
JOANNA OPAREK
Liczby
Números
Dar
Don
Poletko
Parcela
Ferrari
Ferrari
Kontener
Contenedor
[Złoty pierścionek ślepy pierścionek]
[Sortija de oro sortija ciega]
Rzeka szczęścia
El río de la felicidad
Obrządek
Ritual
JOLANTA STEFKO
Po stronie niczyjej
Del lado de nadie
Pustelnik
Ermitaño
Dziewczynka z Zapałkami
La Pequeña Cerillera
[Miejsce. Gdzie późną]
[Un lugar. Donde bien entrada]
Zamiast rzeczywistości
En lugar de la realidad
Ja nikogo nie lubię oprócz siebie
Yo no quiero a nadie que no sea yo misma
Pełnia
Luna llena
Radość nieżycia
La alegría de no vivir
MARTA ELOY CICHOCKA
ostatnio deszcz
últimamente la lluvia
w plecy
por la espalda
[Całe miasto mam jak na dłoni i kiedy zaciskam pięści]
[Tengo toda la ciudad como en la palma de la mano]
tu i teraz
aquí y ahora
dzień, w którym na moje konto
wpłynęły trzy tysiące dolarów
el día en que me entraron
en la cuenta tres mil dólares
bez słowa
sin una palabra
trzydzieści i cztery
treinta y cuatro
[na zawsze]
[para siempre]
WIOLETTA GRZEGORZEWSKA
Lektorzy
Lectores
Obraz nadchodzi
Una imagen se acerca
Zaginiona
Desaparecida
Duszne rondo
Rondel sofocante
Łuskanie
Desgrane
Niezapominajka
Nomeolvides
List do koleżanki z Chin
Carta a una amiga de China
Języki cząstek
Las lenguas de las partículas
JULIA FIEDORCZUK
[ obudziłam się ]
[me desperté]
Fotosynteza
Fotosíntesis
Lądy i oceany
Tierras y océanos
Ramię Oriona
El brazo de Orión
Tlen
Oxígeno
Fort-Da
Fort-Da
Psalm 1
Salmo 1
Psalm 2
Salmo 2
JUSTYNA BARGIELSKA
Przekład
Traducción
Piękna młynarka
La bella molinera
Przygoda
Aventura
Na pasku
En la cinta
Selfie na tle rzepaku
Selfi con fondo de colza
Nudelman
Nudelman
Trauma o piesku
Trauma por un perro
E. & E .
E. & E.
KLARA NOWAKOWSKA
Brama
Portal
Siódmy kontynent
Séptimo continente
Formuła
Fórmula
Osiem wierszy
Ocho poemas
Ogród
Jardín
Klucz
Formación en v
Proporcje
Proporciones
Święto
Festividad
URSZULA ZAJĄCZKOWSKA
dziedzictwo
herencia
Warszawa – Wola
Varsovia – Barrio de Wola
kościół. deszcz
iglesia. lluvia
C 2H 5OH Newton
C 2H 5OH Newton
Ariadna
Ariadna
muchy
moscas
stany skupienia
estados de agregación
ewolucje-rewolucje
evoluciones-revoluciones
JOANNA MUELLER
Patetica ars poetica
Patetica ars poetica
czyli zawsze cytat
es decir siempre una cita
znikopis
pizarra mágica
to nie tak jak myślisz, siostro
no es lo que estás pensando, hermana
ostatni. thriller mistyczny
último. thriller místico
artemizje
artemisias
Myto
Peaje
są bardziej uduchowione od?
¿son ellas más espirituales que?
BIANKA ROLANDO
Pieśń dwudziesta ósma. Wada wzroku się powiększa
Canto vigésimo octavo. El defecto de la vista aumenta
Ostatnia czynna Centrala
Última central abierta
Diamondsdiggers (5)
Diamondsdiggers (5)
barad (grad)
barad (granizo)
Lutnia (Sheliak)
Lira (Sheliak)
Warkocz Bereniki
La Cabellera de Berenice
Przejazd techniczny
Recorrido de prueba
Le Flambé
Le Flambé
AGNIESZKA WOLNY-HAMKAŁO
gniazdo
nido
snu
del sueño
only lovers left alive
only lovers left alive
ty też możesz
tú también puedes
Kaspar Hauser śpiewa
Kaspar Hauser canta
kurier
mensajero
gdybym patrzyła dość długo
si mirara durante el tiempo suficiente
polityka
política
RENATA SENKTAS
Przejście
Transición
W domu
En casa
Wiersz
Poema
Lecąc
Volando
Po prostu
Simplemente
Errata
Errata
Mniej więcej
Más o menos
Clarity
Clarity
MARTA PODGÓRNIK
rocznik
quinta
Ganar La Batalla
Ganar La Batalla
Ostatni zdrowi ludzie
La última gente sana
Transakcja
Transacción
Oksymoron
Oxímoron
Śpij dobrze
Читать дальше