Varios autores - Luz que fue sombra

Здесь есть возможность читать онлайн «Varios autores - Luz que fue sombra» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на польском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Luz que fue sombra: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Luz que fue sombra»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Luz que fue sombra. Diecisiete poetas polacas (1963-1981)" permitirá a los lectores de español sumergirse en la poesía polaca, cuya importancia en el mundo es indiscutible. Poetas de una calidad literaria y autenticidad extraordinarias, singulares, y que suenan con voz propia en el panorama actual.
En esta antología, ellas desnudan su alma y nos permiten compartir su libertad de sentir, de hacer, de pensar. Huyendo de etiquetas, fiel cada una
a su individualidad y a su lenguaje poético propio, pero todas con un lirismo sencillo, preciso y cautivador en sus poemas, nos hablan de emociones, de recuerdos, del tiempo, de la niñez, de la memoria, de liberación, de desengaño, de lo cotidiano, de amor, de experiencias personales, de sorpresa, de sensibilidad, de vacío, de soledad, de optimismo, de ilusión, de esperanza… Nos hablan de vida. Es poesía y es nuestra realidad humana la que sale a la luz…
¡Luz que fue sombra!

Luz que fue sombra — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Luz que fue sombra», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Es interesante también destacar la aparición de voces femeninas de gran calidad, retomando la línea de grandes poetas que ha tenido a lo largo del siglo XX la poesía polaca.

Luz que fue sombra. Diecisiete poetas polacas (1963-1981) es una pequeña contribución al mayor conocimiento de algunas de esas voces. De diecisiete de esas voces. Singulares. Individuales. Una contribución que establece un diálogo en tiempo presente con antologías aparecidas en los últimos años en el contexto polaco ( Solistas , Con trenzas ), pero también con antologías en otras lenguas, como sería el caso de la estadounidense Scattering the Dark: An Anthology of Polish Women Poets , que reúne poemas de treinta y una poetas polacas.

Son ocho los poemas que hemos escogido para cada una de las diecisiete poetas, poemas que hemos intentado –en la medida de lo posible, aunque no en todos los casos lo hemos conseguido– que aparecieran por primera vez en español y que procedieran de diferentes poemarios, dando así una imagen panorámica de la obra de las diferentes autoras. Esa imagen es la que debería permitir a los lectores aproximarse a la poesía de unas poetas que, huyendo como huyen de las etiquetas, suenan con voz propia en el panorama de la poesía polaca actual.

картинка 2

Esta antología ha sido posible gracias en primer lugar, claro está, a la generosidad de las diecisiete autoras, pero también a una de ellas en particular, Julia Fiedorczuk, que, antes incluso de que empezáramos a trabajar en la selección de las poetas, compartió con nosotros consideraciones sobre la poesía polaca escrita por mujeres que en alguna medida han contribuido a que éste y no otro fuera el libro que llegase a manos del lector. La versión definitiva de los poemas en español ha contado con el asesoramiento y los acertados consejos de Katarzyna Mołoniewicz, los cuales nos han permitido con toda seguridad alcanzar una mejor comprensión de los textos originales y, por lo tanto, hilar mucho más fino en las versiones finales de los poemas en español. A todas ellas, nuestro más sincero agradecimiento.

Varsovia, octubre de 2020

LUZ QUE FUE SOMBRA
MARZANNA BOGUMIŁA KIELAR

W ogrodzie, boso

strącam mrówkę ze stopy

i patrzę, co zrobi z darowanym życiem,

z tą swoją kroplą czasu.

W żółtym świetle ścieżki, jak dogania inne,

zabijające właśnie jakiegoś owada, ruchliwe, żarłoczne.

Nieświadoma mojego, przez mgnienie, wahania.

Przy gorącym kamieniu, w ulewie słońca, ciężkich owoców

tyle tylko widzisz oko podobno przenikliwe,

ślepe oko poety:

tylko ten drapieżny kwiat o pięknej greckiej nazwie

/thanatos/, jak otwiera się i zamyka.

I nie możesz tego pojąć ani sprawdzić w żaden żywy

sposób. Tego, co tobie też będzie raz na zawsze dane;

niemal czarne, słodkie

zerwane wiśnie krwawią w mojej dłoni

En el jardín, descalza

me sacudo una hormiga del pie

y miro qué hace con la vida que le ha sido regalada

con esa gota de tiempo suya.

Cómo en la amarilla luz del sendero alcanza a otras

que andan agitadas, voraces, matando a un insecto en ese instante.

No consciente de mi momentánea indecisión.

Junto a una piedra ardiente, bajo una lluvia de sol y de pesados frutos

apenas si ves

–ojo al parecer penetrante, ciego ojo de poeta–

sólo cómo esa flor depredadora con un bello nombre griego

/thanatos/ se abre y se cierra.

Y no puedes ni comprenderlo ni comprobarlo de ninguna forma

viva. Eso que a ti también te será dado una vez para siempre;

guindas arrancadas del árbol, casi negras,

dulces, sangran en mi mano

zachód słońca w sierpniu: kropla

ożywia noc

koniuszkiem języka dotknąć

tej wilgoci

puesta de sol en agosto: una gota

aviva la noche

tocar con la punta de la lengua

esa humedad

De Sacra conversazione (Suwalskie Towarzystwo Kultury, 1992).

1.

cisza przedświtu rozcięta do kości, czekanie,

aż wróci chociaż wiatr i chmury zbiorą sadzę,

[szczelinami

nawieje światła;

aż błyśnie, choćby łyżeczka oparta o spodek, rozrzucone

papiery, pościel. I zajmie się suchym ogniem

wygasłe drewno odsłoniętych rzeczy

2.

podarte na pasy światło podtrzymuje drzewa, dymią

trzewia wody; świta. Słońce jest ledwie szparą

w żeliwnej kadzi z ogniem –

1.

el silencio del alba rajado hasta los huesos, la espera

a que vuelva al menos el viento y las nubes recojan el hollín,

[a que entre la luz

por las ranuras;

a que brille al menos la cucharilla apoyada en el plato, los papeles

desperdigados, las sábanas. Y que prenda el fuego seco

en la madera extinta de las cosas desveladas

2.

la luz hecha tiras sostiene los árboles, humean

las vísceras del agua; amanece. El sol es apenas una grieta

en una caldera de hierro con fuego –

Rękopis

torfowisko jesieni - coraz krótszy oddech topoli, olsz

szarych; karłowacieje światło, blade bonsai,

wczepione w nurt południa;

wiatr trąca tlejący susz,

drobnicę liści zawieruszonych w rulonie

metalowej siatki, jakby, bezgłośnie, składał słowa

obcego języka, wyczuwając

zgrubienia nerwów, wydrążone sylaby

pod szronem

Manuscrito

turbal del otoño, cada vez más corto el aliento de los álamos, de los alisos

grises; se hace enana la luz, pálido bonsái,

injertado en la corriente del sur;

el viento tambalea las ramas secas,

la minucia de las hojas extraviadas en un rollo

de tela metálica, como si en silencio compusiera palabras

de una lengua extranjera, percibiendo

el grosor de los nervios, las sílabas horadadas

bajo la escarcha

Telefon

paliłeś suche gałęzie w ognisku, i chwasty –

słyszałam szelest ognia w słuchawce, twój gwizd, gdy psy

znowu dobrały się do kretowisk, tam, gdzie wczoraj

wybieraliśmy śliwki z wybujałej trawy;

robił się wieczór – wiatr wdmuchiwał oddech

w jego szczenięcy pysk.

Lepkie węgierki – jedliśmy je na kolację;

przeglądałam książkę o wodnych ogrodach, fotografie

błotnych roślin – chciałam zapamiętać ich nazwy: knieć,

turzyce, rdestnica pływająca –

gdy nagle powiedziałeś: «chciałbym umrzeć

przed tobą».

W twoim domu na wsi, wczoraj, patrzyłam jak zasypiasz

czytając – sen jak fala spływowa

obszywał wiosło ciała.

Wyjęłam ci książkę z rąk, zgasiłam światło.

Żebro nocy

świeciło w gałęziach

Llamada telefónica

quemabas ramas secas y arbustos en una hoguera,

pude oír el crepitar del fuego en el auricular, tu silbido cuando los perros

volvieron a arremeter contra las toperas, ahí donde ayer

sacábamos ciruelas de entre la hierba crecida;

se hacía de noche, el viento insuflaba aliento

en su hocico de cachorro.

Pegajosas ciruelas negras, nos las comimos para cenar;

estuve hojeando un libro sobre los jardines flotantes, fotografías

de plantas acuáticas. Quería memorizar sus nombres: carex,

calta palustre, espiga de agua,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Luz que fue sombra»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Luz que fue sombra» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Luz que fue sombra»

Обсуждение, отзывы о книге «Luz que fue sombra» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x