Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext

Здесь есть возможность читать онлайн «Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieser Sammelband, der Beiträge von Expert:innen aus dem Bereich Dolmetschen umfasst, präsentiert Entwicklungslinien des Dolmetschens in einem gesellschaftlichen und behördlichen Umfeld im DACH-Raum (Deutschland, Österreich, Schweiz). Es handelt sich dabei um die erste Publikation, die die Entwicklung eines lange vernachlässigten Bereichs des Dolmetschens umfassend für den deutschsprachigen Raum skizziert. Damit bietet diese Publikation sich auch als Referenzwerk an, das einen breiten Überblick über zentrale Entwicklungen und Themen des Felds liefert.

Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Knapp, Karlfried (1986). Sprachmitteln – Zur Erforschung des Dolmetschens im Alltag . Duisburg (Series B Paper No. 152).

Knapp, Karlfried/Knapp-Potthoff, Annelie (1985). Sprachmittlertätigkeit in interkultureller Kommunikation. In: Rehbein, Jochen (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation . Tübingen: Narr, 450–463.

Knoll, Michael/Roeder, Friedhelm (1988). Der Dolmetscher als Übersetzer, Berater und Mittler in der psychiatrischen Praxis. In: Morten, Antonio (Hrsg.) Vom heimatlosen Seelenleben. Entwurzelung, Entfremdung und Identität. Bonn: Psychiatrie Verlag, 109–130.

Kutz, Wladimir (2010). Dolmetschkompetenz. Was muss der Dolmetscher wissen und können? München: Europäischer Universitätsverlag.

Leyer, Emanuela (1988). Die Grenzen unserer Sprache sind nicht die Grenzen unserer Welt. Erfahrungen aus einem Modellprojekt zur psychosomatischen Behandlung türkischer Familien. In: Morten, Antonio (Hrsg.) Vom heimatlosen Seelenleben. Entwurzelung, Entfremdung und Identität . Bonn: Psychiatrie Verlag, 98–108.

Mason, Ian (Hrsg.) (2001). Triadic exchanges. Studies in dialogue interpreting . Manchester: St. Jerome.

Meissner, Fran/Vertovec, Steven (2015). Comparing super-diversity. Ethnic and Racial Studies 38:4, 541–555.

Meyer, Bernd (2000). Medizinische Aufklärungsgespräche. Struktur und Zwecksetzung aus diskursanalytischer Sicht . Hamburg: Universität Hamburg, Sonderforschungsbereich 538 Mehrsprachigkeit.

Monnier, Michel Acatl (1995). The hidden opart of the asylum seekers’ interviews in Geneva, Switzerland: Some observations about the socio-political construction of interviews between gatekeepers and the powerless. Journal of Refugee Studies 8:3, 305–325.

Neff, Jacquy (2015). Professionalisation: A systematic didactic approach. In: Andres, Dörte/Behr, Martina (Hrsg.) To Know How to Suggest … Approaches to Teaching Conference Interpreting . Berlin: Frank & Timme, 219–241.

Pöchhacker, Franz (1997a). Kommunikation mit Nichtdeutschsprachigen in Wiener Gesundheits- und Sozialeinrichtungen . Wien: MA 15, Dezernat für Gesundheitsplanung (Dokumentation 12/2).

Pöchhacker, Franz (1997b). “Is There Anybody Out There?” Community Interpreting in Austria. In: Carr, Silvana E./Roberts, Roda/Dufour, Aideen/Steyn, Dini (Hrsg.) The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the 1st International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, June 1–4, 1995 . Amsterdam: John Benjamins, 215–225.

Pöchhacker, Franz (2000). Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen . Tübingen: Stauffenburg.

Pöchhacker, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies . London: Routledge.

Pöchhacker, Franz (2006). “Going social?” On the pathways and paradigms in interpreting studies. In: Pym, Anthony/Shlesinger, Miriam/Jettmarová, Zuzana (Hrsg.) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting . Amsterdam: John Benjamins, 215–232.

Pöllabauer, Sonja (2000). „Nema problema, alles paletti …?” Community Interpreting aus der Sicht von NGOs. TEXTconTEXT 14:2, 181–210.

Pöllabauer, Sonja (2002). Community Interpreting als Arbeitsfeld – Vom Missionarsgeist und von moralischen Dilemmata. Best, Joanna/Kalina, Sylvia (Hrsg.) Übersetzen und Dolmetschen . Tübingen: Francke, 286–298.

Pöllabauer, Sonja (2005). “I don’t understand your English, Miss”. Dolmetschen bei Asylanhörungen . Tübingen: Narr.

Pöllabauer, Sonja/Prunč, Erich (Hrsg.) (2003). Brücken bauen statt Barrieren. Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich . Graz: Institut für Translationswissenschaft.

Postgraduate Center (2019). Dolmetschen für Gerichte und Behörden. Abrufbar unter: https://www.postgraduatecenter.at/weiterbildungsprogramme/kommunikation-medien/dolmetschen-fuer-gerichte-und-behoerden/(Stand: 24/01/2021)

Prunč, Erich (1997). Translationskultur. TEXTconTEXT 11 = NF 1, 99–127.

Prunč, Erich (2000). Vom Translationsbiedermeier zur Cyber-translation. TEXTconTEXT 14:1, 3–74.

Prunč, Erich (2008). Zur Konstruktion von Translationskulturen. In: Schippel, Larisa (Hrsg.) Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept . Berlin: Frank & Timme, 19–41.

Prunč, Erich (2012b). Rights, realities and responsibilities in community interpreting. In: Viezzi, Maurizio (Hrsg.) Public Service Interpreting. [Special Issue The Interpreters Newsletter 2012, No. 17] . Trieste: Edizioni Università di Trieste, 1–12.

Prunč, Erich (2017). Auf der Suche nach Aschenbrödels Schuh. Ethische Perspektiven des Kommunaldolmetschens. In: Zupan, Simon/Nuč, Aleksandra (Hrsg.) Interpreting studies at the Crossroads of Disciplines . Berlin: Frank & Timme, 21–42.

Prunč, Erich ( 32012a). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht . Berlin: Frank & Timme.

Rehbein, Jochen (1985). Ein ungleiches Paar – Verfahren des Sprachmittelns in der medizinischen Beratung. In: Rehbein, Jochen (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation . Tübingen: Narr, 420–448.

Roberts, Roda P. (1997). Community Interpreting Today and Tomorrow. In: Carr, Silvana E./Roberts, Roda/Dufour, Aideen/Steyn, Dini (Hrsg.) The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the 1st International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, June 1–4, 1995 . Amsterdam: John Benjamins, 7–26.

Salman, Ramazan/Tuna, Soner (1997). Gesundheit im Spannungsfeld der Kulturen: Das Ethno-Medizinische Zentrum Hannover als Mittler zwischen den Kulturen. Curare 20:1, 61–64.

Sandrini, Peter (2019). Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen. Unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit . Berlin: Frank & Timme.

Schmidt, Axel (2008). Profession, Professionalität, Professionalisierung. In: Willems, Herbert (Hrsg.) Lehr(er)buch Soziologie . Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, 835–864.

Steiner, Elisabeth (1997). Die Rolle des Dolmetschers in der Psychotherapie. pro mente sana aktuell 2, 21–25.

Tipton, Rebecca (2016). Perceptions of the ‘occupational other’: Interpreters, social workers and intercultures. British Journal of Social Work 46:2, 463–347.

Tseng, Joseph (1992). Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan – A Sociological Model. Master’s Thesis . Fu Jen Catholic University.

Vertovec, Steven (2007). Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies 30:7, 1024–1054.

Wadensjö, Cecilia (1998). Interpreting as interaction . London: Longman.

Weiss, Regula/Stuker, Rahel (1998). Übersetzung und kulturelle Meditation im Gesundheitssystem. Grundlagenbericht . Bern: Schweizerisches Forum für Migrationsstudien.

Westermeyer, Joseph (1990). Working with an interpreter in psychiatric assessment and treatment. The Journal of Nervous and Mental Disease 178:12, 745–749.

Woodsworth, Judith/Delisle, Jean (Hrsg.) ( 22012). Translators through history . Amsterdam: John Benjamins.

ZwischenSprachen (2018). Qualitätsstandards zur Qualifizierung von Sprachmittlern in der sozialen Arbeit. Abrufbar unter: http://sprachmittler-qualifizierung.de/de/startseite/(Stand: 29/03/2019)

Translationspolitik und barrierefreie Kommunikation

Von Kommunikationsprothesen zu Wegbereitern der Mehrsprachigkeit

Peter Sandrini

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext»

Обсуждение, отзывы о книге «Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x