Ezra Pound - Ezra Pound

Здесь есть возможность читать онлайн «Ezra Pound - Ezra Pound» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ezra Pound: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ezra Pound»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Ezra Pound. Primeros poemas (1908-1920)» recoge la traducción al castellano y la anotación crítica de una amplia selección de los poemas que Pound publicó desde principios del siglo XX hasta los años siguientes a la Gran Guerra, a cargo de Rolando Costa Picazo, profesor de literatura Norteamericana en la Universidad de Buenos Aires, miembro de Número de la Academia Argentina de Letras y Correspondiente de la Real Academia Española. Costa Picazo nos ofrece su personal antología de piezas de A Lume Spento, Personae, Exultations, Canzoni, Ripostes, Blast I & II, Cathay y Lustra. Pound se valió en toda su obra de traducciones porque, en su poética, incorporar textos de otros idiomas y de otras literaturas significaba enriquecer la literatura nacional con el aporte de lo universal y atemporal, buscar a los grandes progenitores y darles nueva sangre.

Ezra Pound — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ezra Pound», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Until is its loveliness become unto me

a thing of tears.

O God, what great kindness

have we done in times past

and forgotten it,

That thou givest this wonder unto us,

O God of waters?

O God of the night,

What great sorrow

Cometh unto us,

That thou thus repayest us

Before the time of its coming?

O God of silence,

Purifiez nos cœurs,

Purifiez nos cœurs,

For we have seen

The glory of the shadow of the

likeness of thine handmaid,

Yea, the glory of the shadow

of thy Beauty hath walked

Upon the shadow of the waters

In this thy Venice.

And before the holiness

Of the shadow of thy handmaid

Have I hidden mine eyes,

O God of waters.

LETANÍA NOCTURNA

O Dieu, purifiez nos coeurs!

purifiez nos coeurs!

Sí, has dejado ante mí versos

en lugares placenteros

y la belleza de esta, tu Venecia,

has tendido ante mí

hasta que su encanto me convirtió

en un mar de lágrimas.

Oh, Dios, ¿qué gran bondad

hemos hecho en el pasado,

y olvidado,

para que nos brindes esta maravilla,

oh Dios de las aguas?

Oh, Dios de la noche,

¿qué gran tristeza

viene a nosotros,

que así nos recompensas

antes del momento de su llegada?

Oh, Dios del silencio,

purifiez nos coeurs,

purifiez nos coeurs,

pues hemos visto

la gloria de la sombra

de la imagen de tu sierva,

sí, la gloria de la sombra

de tu Belleza ha caminado

sobre la sombra de las aguas

en esta, tu Venecia,

y ante la santidad

de la sombra de tu sierva

he ocultado yo mis ojos,

oh Dios de las aguas.

O God of silence,

Purifiez nos cœurs,

Purifiez nos cœurs,

O God of waters,

make clean our hearts within us,

And our lips to show forth thy praise

For I have seen the

shadow of this thy Venice

floating upon the waters,

And thy stars

have seen this thing, out of their far courses

have they seen this thing,

O God of waters,

Even as are thy stars

Silent unto us in their far-coursing,

Even so is mine heart

become silent within me.

( Fainter )

Purifiez nos cœurs,

O God of the silence,

Purifiez nos cœurs,

O God of waters.

Oh, Dios del silencio,

purifiez nos coeurs,

purifiez nos coeurs,

oh Dios de las aguas.

limpia nuestro corazón,

y que nuestros labios pronuncien tus alabanzas,

pues he visto

la sombra de esta, tu Venecia,

flotando sobre las aguas,

y tus estrellas

la han visto, desde sus lejanos cursos

han visto esta cosa,

oh Dios de las aguas;

así como ellas son tus estrellas

silenciosas para nosotros desde sus lejanos cursos,

también mi corazón

se ha callado en mi pecho.

( En voz baja )

Purifiez nos coeurs

oh Dios del silencio,

purifiez nos coeurs

oh Dios de las aguas.

NA AUDIART

Que be-m vols mal

NOTE: Anyone who has read anything of the troubadours knows well the tale of Bertran de Born and My Lady Maent of Montaignac, and knows also the song he made when she would none of him, the song wherein he, seeking to find or make her equal, begs of each preeminent lady of Langue d’Oc some trait or some fair semblante: thus of Cembelins her “esgart amoros” to wit, her love-lit glance, of Aelis her speech free-running, of the Vicomptess of Chales her throat and her two hands, at Roacoart of Anhes her hair golden as Iseult’s; and even in this fashion of Lady Audiart “although she would that ill come upon him” he sought and praised the lineaments of her torse. And all this to make “Una dompna soiseubuda” a borrowed lady or as the Italians translated it “Una donna ideale.”

Though thou well dost wish me ill

Audiart, Audiart

Where thy bodice laces start

As ivy fingers clutching through

Its crevices,

Audiart, Audiart

Stately, tall and lovely tender

Who shall render

Audiart, Audiart,

Praises meet unto thy fashion?

Here a word kiss!

Pass I on

Unto Lady “Miels-de-Ben,”

Having praised thy girdle’s scope

How the stays ply back from it;

I breath no hope

That thou shouldst…

Nay no whit

Bespeak thyself for anything.

NA AUDIART

Que be-m vols mal

NOTA: Cualquiera que haya leído algo sobre los trovadores conoce bien la historia de Bertran de Born y la dama Maent de Montaignac, y conoce también la canción que él compuso cuando ella no quería saber nada de él, la canción en la que, tratando de encontrar o hacer alguien igual, él le pide a todas las damas eminentes de Langue d’Oc un rasgo o algún buen parecido: así, de Cembelins pide su “esgart amoros,” es decir, su mirada amorosa, de Aelis su facilidad de palabra, de la vizcondesa de Chales su garganta y sus manos, en Roacoart, de Anhes su cabello tan dorado como el de Isolda; y de esta manera, de Lady Audiart, “aunque solo le deseaba el mal,” buscó y elogió la líneas de su torso. Y todo esto para hacer “Una dompna soiseubuda,” una dama prestada, o como traducen los italianos, “Una donna ideale.”

Aunque tú me deseas el mal

Audiart, Audiart,

donde empiezan los cordones de tu corpiño

como dedos de hiedra que se agarran a través de

sus fisuras,

Audiart, Audiart,

majestuosa, alta y encantadoramente tierna

¿quién ha de emitir

Audiart, Audiart,

elogios dignos de tu distinción?

¡Vaya un beso de palabra!

Paso

a la dama “Miels-de-Bien,”

luego de ponderar la forma de tu faja

que se pliega por detrás;

no abrigo esperanza

de que tú vayas a ….

No, ni una pizca

de ti reserves para nada.

Just a word in thy praise, girl,

Just for the swirl

Thy satins make upon the stair,

‘Cause never a flaw was there

Where thy torse and limbs are met

Though thou hate me, read it set

In rose and gold.

Or when the minstrel, tale half told,

Shall burst to lilting at the phrase

“Audiart, Audiart” …

Bertrans, master of his lays,

Bertrans of Aultaforte thy praise

Sets forth, and though thou hate me well,

Yea though thou wish me ill,

Audiart, Audiart.

Thy loveliness is here writ till,

Audiart,

Oh, till thou come again.

And being bent and wrinkled, in a form

That hath no perfect limning, when the warm

Youth dew is cold

Upon thy hands, and thy old soul

Scorning a new, wry’d casement,

Churlish at seemed misplacement,

Finds the earth as bitter

As now seems it sweet,

Being so young and fair

As then only in dreams,

Being then young and wry’d,

Broken of ancient pride,

Thou shalt then soften,

Knowing, I know not how,

Thou wert once she

Audiart, Audiart

For whose fairness one forgave

Audiart, Audiart

Que be-m vols mal.

Solo una palabra de alabanza, niña,

tan solo por el remolinear

que hacen tus satenes en la escalera,

pues jamás hubo una tacha

donde tu torso y piernas se unen

aunque me odias, léelo escrito

en rosa y oro. 50

O cuando el trovador, en la mitad del cuento,

irrumpe en elogio a las palabras de

“Audiart, Audiart” …

Bertran, dueño de sus canciones,

Bertran de Aultaforte tu elogio

empieza, y aunque me odias,

sí, aunque me deseas el mal,

Audiart, Audiart,

Tu hermosura queda aquí escrita, hasta que,

Audiart,

hasta que vuelvas de nuevo. 51

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ezra Pound»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ezra Pound» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ezra Pound»

Обсуждение, отзывы о книге «Ezra Pound» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x