“Cat’s i’ the water butt!” Thought’s in your verse-barrel,
Tell us this thing rather, then we’ll believe you,
You, Master Bob Browning, spite your apparel
Jump to your sense and give praise as we’d lief do.
You wheeze as a head-cold long-tonsilled Calliope,
But God! What a sight you ha’got o’ our innards,
Mad as a hatter but surely no Myope,
Broad as all ocean and leanin’ man-kin’ards.
Heart that was big as the bowels of Vesuvius,
Words that were wing’d as her sparks in eruption,
Eagled and thundered as Jupiter Pluvius,
Sound in your wind past all signs o’ corruption.
Here’s to you, Old Hippety-Hop o’the accents,
True to the Truth’s sake and crafty dissector,
You grabbed at the gold sure had no need to pack cents
Into your versicles.
Clear sight’s elector!
MESMERISMO
“Y hay un gato en el barril”
Robert Browning, Mesmerism
¡Sí, eres un hombre hecho y derecho, viejo hipnotizador
que atas el sentido con setenta vendas.
Hay que levantarse temprano, por la fuerza,
para sorprenderte cuando asoman las lombrices ¡Santo calavera!
“¡Gato en el barril!” El pensamiento es tu barril de versos;
Dinos esto otro, más bien, que te creeremos,
tú, maestro Bob Browning, a pesar de tu atavío,
aviva el seso y rinde alabanza, como es nuestro deseo.
Resuellas como una Calíope resfriada de amígdalas inflamadas,
pero ¡por Dios! Has llegado a ver hasta en nuestras entrañas,
loco de remate pero, de seguro, no miope,
ancho como el mar y hacia el hombre inclinado.
De corazón tan grande como tripas del Vesubio,
de palabras aladas cual chispas en erupción,
con águilas y truenos como Júpiter, dios de la lluvia,
resuenas en tu viento por encima de toda corrupción.
Esto es en tu honor, anciano saltimbanqui del idioma,
veraz por la verdad misma y diestro disector,
te apropiaste del oro sin tener que juntar centavos
en tus versículos.
¡Clarividente elector!
PRAISE OF YSOLT
In vain have I striven,
to teach my heart to bow;
In vain have I said to him
“There be many singers greater than thou.”
But his answer cometh, as winds and as lutany,
As a vague crying upon the night
That leaveth me no rest, saying ever,
“Song, a song.”
Their echoes play upon each other in the twilight
Seeking ever a song.
Lo, I am worn with travail
And the wandering of many roads hath made my eyes
As dark red circles filled with dust.
Yet there is a trembling upon me in the twilight,
And little red elf words |
crying, “A song,” |
Little grey elf words |
crying for a song, |
Little brown leaf words |
crying, “A song,” |
Little green leaf words |
crying for a song. |
The words are as leaves, old brown leaves in the spring time
Blowing they know not whither, seeking a song.
White words as snow flakes but they are cold,
Moss words, lip words, words of slow streams.
In vain have I striven
to teach my soul to bow,
In vain have I pled with him:
“There be greater souls than thou.”
For in the morn of my years there came a woman
As moonlight calling,
As the moon calleth the tides,
“Song, a song.”
Wherefore I made her a song and she went from me
As the moon doth from the sea,
But still came the leaf words, little brown elf words
Saying “The soul sendeth us.”
“A song, a song!”
And in vain I cried unto them ‘I have no song
For she I sang of hath gone from me.’
ELOGIO DE ISOLDA
En vano he luchado
por enseñar a mi corazón a conformarse;
en vano le he dicho
“hay muchos cantores mejores que tú.”
Pero su respuesta llega como los vientos y como música de laúd,
como un vago llanto en la noche
que no me da tregua, que siempre dice:
“Canción, una canción.”
Sus ecos se entretejen al ocaso
buscando siempre una canción.
Mirad, estoy transido de fatiga
y el vagar por muchos caminos me ha cambiado los ojos
en dos cuencas rojo oscuro llenas de polvo.
Pero un temblor se apodera de mí en el ocaso,
y pequeñas palabras como elfos rojos |
claman: “Una canción,” |
pequeñas palabras como elfos grises |
claman por una canción, |
pequeñas palabras como hojas pardas |
claman: “Una canción,” |
pequeñas palabras como hojas verdes |
claman por una canción. |
Las palabras son como hojas, viejas hojas pardas en la primavera
que vuelan sin saber dónde, buscando una canción.
Palabras blancas como copos de nieve, pero que son frías,
palabras de musgo, palabras de labios, palabras de ríos despaciosos.
En vano he luchado
por enseñar a mi alma a conformarse,
en vano he discutido con ella, suplicante:
“hay almas más grandes que tú.”
Pues en la mañana de mis años vino una mujer
que llegó como la luz de la luna,
como la luna que llama a las mareas:
“Canción, una canción.”
Por lo cual le compuse una canción y ella se fue de mi lado
como se va la luna del mar,
pero siguieron llegando las palabras como hojas, pequeñas palabras de elfos pardos
que decían: “El alma nos envía.”
“¡Una canción, una canción!”
Y así en vano les dije: “No tengo una canción
porque la mujer a quien le canto me dejó.”
But my soul sent a woman, a woman of the wonder-folk,
A woman as fire upon the pine woods
crying “Song, a song.”
As the flame crieth unto the sap.
My song was ablaze with her and she went from me
As flame leaveth the embers so went she unto new forests
And the words were with me
crying ever. “Song, a song.”
And I “I have no song,”
Till my soul sent a woman as the sun:
Yea as the sun calleth to the seed,
As the spring upon the bough
So is she that cometh the song-drawer
She that holdeth the wonder words within her eyes
The words, little elf words
that call ever unto me,
“Song, a song.”
ENVOI
In vain have I striven with my soul
to teach my soul to bow.
What soul boweth
while in his heart art thou?
Pero mi alma me envió una mujer, una mujer de la gente de la maravilla,
una mujer como el fuego en un pinar
que clamaba “Canción, una canción.”
Como la llama gime sobre la savia.
Mi canción se encendió con ella, y ella se fue de mi lado
como la llama se va de las brasas, así se fue en busca de nuevos bosques
y las palabras se quedaron conmigo
siempre exclamando “Canción, una canción.”
Y yo: “No tengo una canción,”
hasta que mi alma me envió a una mujer como el sol:
sí, como el sol que llama a la simiente,
como la primavera sobre la rama,
así es la mujer que llega, la madre de mis canciones,
la que encierra las palabras de maravilla en sus ojos,
las palabras, pequeñas palabras de elfos
que siempre claman:
“Canción, una canción.”
ENVOI
En vano he luchado con mi alma
para enseñar a mi alma a conformarse,
¿Qué alma se conformaría
cuando tú estás en su corazón?
NIGHT LITANY
O Dieu, purifiez nos coeurs!
purifiez nos coeurs!
Yea the lines hast thou laid unto me
in pleasant places,
And the beauty of this thy Venice
hast thou shown unto me
Читать дальше