Hath for boss thy lustre gay!
‘Pollo Phoibee, to our way-fare
Make thy laugh our wander-lied;
Bid thy ‘flugence bear away care.
Cloud and rain-tears pass they fleet!
Seeking e’er the new-laid rast-way
To the gardens of the sun …
… … … … … … … … … … … …
… … … … … … … … … … … …
I have sung women in three cities
But it is all one.
I will sing of the white birds
In the blue waters of heaven,
The clouds that are spray to its sea.
Pero vos, “mi Señor,” ¡por amor de Dios!
Y si se supiera todo lo que sé, mi Señor,
seríais Cino Sin Tierra, como soy yo,
oh Sinistro.
He cantado a mujeres en tres ciudades.
Pero todo es lo mismo.
Y voy a cantar al sol.
… ¿eh?... Casi todas tienen ojos grises,
pero es todo lo mismo, y voy a cantar al sol.
“‘¡Febo Apolo, vieja cacerola de lata,
gloria de la égida de Zeus,
escudo de azul acero, que en el cielo que nos cubre
ojala tenga por patrón tu alegre lustre!
¡Febo Apolo, que en nuestro camino
haz que tu risa sea el errante canto que nos guíe;
que tu fulgor disipe nuestras preocupaciones!
¡Que pasen pronto las nubes y las lágrimas de lluvia!
Buscando siempre una nueva senda
hacia los jardines del sol …
… … … … … … … … … … … …
… … … … … … … … … … … …
He cantado a mujeres en tres ciudades
pero es todo lo mismo.
Voy a cantar a los blancos pájaros
en las azules aguas del cielo,
a las nubes que son la espuma de su mar.
VILLONAUD FOR THIS YULE
Towards the Noel that morte saison
( Christ make the shepherds homage dear! )
Then when the grey wolves everychone
Drink of the winds their chill small-beer
And lap o’ the Songs food’s gueredon
Then makyng my heart his yule-tide cheer
(Skoal! with the dregs if the clear be gone!)
Wining the ghosts of yester-year.
Ask ye what ghosts I dream upon?
( What of the magians’scented gear? )
The ghosts of dead loves everyone
That make the stark winds reek with fear
Lest love return with the foison sun
And slay the memories that me cheer
(Such as I drink to mine fashion)
Wining the ghosts of yester-year.
Where are the joys my heart had won?
( Saturn and Mars to Zeus drawn near! ) *
Where are the lips mine lay upon,
Aye! Where are the glances feat and clear
That bade my heart his valour don?
I skoal to the eyes as grey-blown mere
(Who knows whose was that paragon?)
Wining the ghosts of yester-year.
Prince: ask me not what I have done
Nor what God hath that can me cheer
But ye ask first where the winds are gone
Wining the ghosts of yester-year.
* Signum Nativitatis (N. de Villon)
VILLONADA PARA ESTA NAVIDAD
Hacia la Navidad, esa muerta estación,
(¡Hace Cristo un precioso homenaje a los pastores! )
entonces, cuando todos los grises lobos
beben en el viento su floja cerveza helada
y lamen en las nieves la recompensa de su comida,
entonces hacen que mi corazón festeje la alegría de su Navidad
(¡Salud! ¡Brindad con las heces si se fue el día!)
agasajando a los fantasmas del ayer.
¿Me preguntas con qué fantasmas sueño?
(¿qué fue de la perfumada vestimenta de los magos? )
cuando los fantasmas de los amores muertos
que hacen que los rigurosos vientos humeen de miedo
a menos que el amor regrese con el sol abundante
y mate los recuerdos que me alientan
(así yo bebo a mi manera)
agasajando a los fantasmas del ayer.
¿Dónde están las alegrías que conquistaron mi corazón?
( ¡Saturno y Marte junto a Zeus! ) *
¿Dónde están los labios que los míos besaron,
¡Ay! ¿dónde están las miradas, dignas y claras,
Que entregaron a mi corazón el don de su valor?
Brindo por los ojos de agitado gris mar
(¿Quién sabe cual era su modelo?)
agasajando a los fantasmas del ayer.
Príncipe: no me preguntes qué he hecho
ni que posee Dios que pueda consolarme;
salvo que primero me preguntes adónde han ido los vientos
agasajando a los fantasmas del ayer.
* Signum Nativitatis (N. de Villon)
THE TREE
I stood still and was a tree amid the wood,
Knowing the truth of things unseen before;
Of Daphne and the laurel bow
And that god-feasting couple old
that grew elm-oak amid the wold.
‘Twas not until the gods had been
Kindly entreated, and been brought within
Unto the hearth of their heart’s home
That they might do this wonder thing;
Nathless I have been a tree amid the wood
And many a new thing understood
That was rank folly to my head before.
EL ÁRBOL
Yo permanecía inmóvil y era un árbol en medio del bosque,
y conocía la verdad de cosas no vistas antes;
sobre Dafne y la rama de laurel
y esa pareja de viejos que agasajó a los dioses
y creció roble-olmo en medio de la campiña.
Solo cuando fueron los dioses
devotamente invocados, y llevados al
fogón del hogar de su corazón
pudieron consumar este milagro;
sin embargo, fui un árbol en medio del bosque
y comprendí muchas cosas nuevas
que antes para mí eran nada más que tonterías.
THRENOS
No more for us the little sighing.
No more the winds at twilight trouble us.
Lo the fair dead!
No more do I burn.
No more for us the fluttering of wings
That whirred in the air above us.
Lo the fair dead!
No more desire flayeth me,
No more for us the trembling
At the meeting of hands.
Lo the fair dead!
No more for us the wine of the lips,
No more for us the knowledge.
Lo the fair dead!
No more the torrent,
No more for us the meeting-place
(Lo the fair dead!)
Tintagoel.
TRENO
No más para nosotros el breve suspirar.
no más los vientos que nos turban al ocaso.
¡Ved aquí a la hermosa muerta!
No me consumo más.
No más para nosotros el aleteo de alas
que zumbaban en el aire, a lo alto.
¡Ved aquí a la hermosa muerta!
No más el deseo que me destrozaba,
no más para nosotros el estremecimiento
al encontrarse nuestras manos.
¡Ved aquí a la hermosa muerta!
No más para nosotros el vino de los labios,
no más para nosotros el conocimiento.
¡Ved aquí a la hermosa muerta!
No más el torrente,
no más para nosotros el lugar del encuentro
(¡Ved aquí a la hermosa muerta!)
Tintagoel.
ON HIS OWN FACE IN A GLASS
O strange face there in the glass!
O ribald company, O saintly host,
O sorrow-swept my fool,
What answer?
O ye myriad
That strive? and play and pass,
Jest, challenge, counterlie!
I ? I ? I ?
And ye?
SOBRE SU PROPIO ROSTRO EN UN ESPEJO
¡Ay, extraño rostro allí en el espejo!
Ay, impúdica compañía, Ay, santo huésped,
Ay, tonto mío, arrebatado por el dolor,
¿Qué respondes?
Ay, miríada
Que luchas y actúas y pasas,
Que te burlas, desafías y respondes con mentiras
¿Yo ? ¿Yo ? ¿Yo ?
¿Y tú?
MESMERISM
“And a cat’s in the water-butt”
Robert Browning, Mesmerism
Aye you’re a man that! ye old mesmerizer
Tyin’ your meanin’ in seventy swadelin’s,
One must of needs be a hang’d early riser
To match you at worm turning. Holy Odd’s bodykins!
Читать дальше