Ezra Pound - Ezra Pound

Здесь есть возможность читать онлайн «Ezra Pound - Ezra Pound» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ezra Pound: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ezra Pound»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Ezra Pound. Primeros poemas (1908-1920)» recoge la traducción al castellano y la anotación crítica de una amplia selección de los poemas que Pound publicó desde principios del siglo XX hasta los años siguientes a la Gran Guerra, a cargo de Rolando Costa Picazo, profesor de literatura Norteamericana en la Universidad de Buenos Aires, miembro de Número de la Academia Argentina de Letras y Correspondiente de la Real Academia Española. Costa Picazo nos ofrece su personal antología de piezas de A Lume Spento, Personae, Exultations, Canzoni, Ripostes, Blast I & II, Cathay y Lustra. Pound se valió en toda su obra de traducciones porque, en su poética, incorporar textos de otros idiomas y de otras literaturas significaba enriquecer la literatura nacional con el aporte de lo universal y atemporal, buscar a los grandes progenitores y darles nueva sangre.

Ezra Pound — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ezra Pound», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Hath for boss thy lustre gay!

‘Pollo Phoibee, to our way-fare

Make thy laugh our wander-lied;

Bid thy ‘flugence bear away care.

Cloud and rain-tears pass they fleet!

Seeking e’er the new-laid rast-way

To the gardens of the sun …

… … … … … … … … … … … …

… … … … … … … … … … … …

I have sung women in three cities

But it is all one.

I will sing of the white birds

In the blue waters of heaven,

The clouds that are spray to its sea.

Pero vos, “mi Señor,” ¡por amor de Dios!

Y si se supiera todo lo que sé, mi Señor,

seríais Cino Sin Tierra, como soy yo,

oh Sinistro.

He cantado a mujeres en tres ciudades.

Pero todo es lo mismo.

Y voy a cantar al sol.

… ¿eh?... Casi todas tienen ojos grises,

pero es todo lo mismo, y voy a cantar al sol.

“‘¡Febo Apolo, vieja cacerola de lata,

gloria de la égida de Zeus,

escudo de azul acero, que en el cielo que nos cubre

ojala tenga por patrón tu alegre lustre!

¡Febo Apolo, que en nuestro camino

haz que tu risa sea el errante canto que nos guíe;

que tu fulgor disipe nuestras preocupaciones!

¡Que pasen pronto las nubes y las lágrimas de lluvia!

Buscando siempre una nueva senda

hacia los jardines del sol …

… … … … … … … … … … … …

… … … … … … … … … … … …

He cantado a mujeres en tres ciudades

pero es todo lo mismo.

Voy a cantar a los blancos pájaros

en las azules aguas del cielo,

a las nubes que son la espuma de su mar.

VILLONAUD FOR THIS YULE

Towards the Noel that morte saison

( Christ make the shepherds homage dear! )

Then when the grey wolves everychone

Drink of the winds their chill small-beer

And lap o’ the Songs food’s gueredon

Then makyng my heart his yule-tide cheer

(Skoal! with the dregs if the clear be gone!)

Wining the ghosts of yester-year.

Ask ye what ghosts I dream upon?

( What of the magians’scented gear? )

The ghosts of dead loves everyone

That make the stark winds reek with fear

Lest love return with the foison sun

And slay the memories that me cheer

(Such as I drink to mine fashion)

Wining the ghosts of yester-year.

Where are the joys my heart had won?

( Saturn and Mars to Zeus drawn near! ) *

Where are the lips mine lay upon,

Aye! Where are the glances feat and clear

That bade my heart his valour don?

I skoal to the eyes as grey-blown mere

(Who knows whose was that paragon?)

Wining the ghosts of yester-year.

Prince: ask me not what I have done

Nor what God hath that can me cheer

But ye ask first where the winds are gone

Wining the ghosts of yester-year.

* Signum Nativitatis (N. de Villon)

VILLONADA PARA ESTA NAVIDAD

Hacia la Navidad, esa muerta estación,

(¡Hace Cristo un precioso homenaje a los pastores! )

entonces, cuando todos los grises lobos

beben en el viento su floja cerveza helada

y lamen en las nieves la recompensa de su comida,

entonces hacen que mi corazón festeje la alegría de su Navidad

(¡Salud! ¡Brindad con las heces si se fue el día!)

agasajando a los fantasmas del ayer.

¿Me preguntas con qué fantasmas sueño?

(¿qué fue de la perfumada vestimenta de los magos? )

cuando los fantasmas de los amores muertos

que hacen que los rigurosos vientos humeen de miedo

a menos que el amor regrese con el sol abundante

y mate los recuerdos que me alientan

(así yo bebo a mi manera)

agasajando a los fantasmas del ayer.

¿Dónde están las alegrías que conquistaron mi corazón?

( ¡Saturno y Marte junto a Zeus! ) *

¿Dónde están los labios que los míos besaron,

¡Ay! ¿dónde están las miradas, dignas y claras,

Que entregaron a mi corazón el don de su valor?

Brindo por los ojos de agitado gris mar

(¿Quién sabe cual era su modelo?)

agasajando a los fantasmas del ayer.

Príncipe: no me preguntes qué he hecho

ni que posee Dios que pueda consolarme;

salvo que primero me preguntes adónde han ido los vientos

agasajando a los fantasmas del ayer.

* Signum Nativitatis (N. de Villon)

THE TREE

I stood still and was a tree amid the wood,

Knowing the truth of things unseen before;

Of Daphne and the laurel bow

And that god-feasting couple old

that grew elm-oak amid the wold.

‘Twas not until the gods had been

Kindly entreated, and been brought within

Unto the hearth of their heart’s home

That they might do this wonder thing;

Nathless I have been a tree amid the wood

And many a new thing understood

That was rank folly to my head before.

EL ÁRBOL

Yo permanecía inmóvil y era un árbol en medio del bosque,

y conocía la verdad de cosas no vistas antes;

sobre Dafne y la rama de laurel

y esa pareja de viejos que agasajó a los dioses

y creció roble-olmo en medio de la campiña.

Solo cuando fueron los dioses

devotamente invocados, y llevados al

fogón del hogar de su corazón

pudieron consumar este milagro;

sin embargo, fui un árbol en medio del bosque

y comprendí muchas cosas nuevas

que antes para mí eran nada más que tonterías.

THRENOS

No more for us the little sighing.

No more the winds at twilight trouble us.

Lo the fair dead!

No more do I burn.

No more for us the fluttering of wings

That whirred in the air above us.

Lo the fair dead!

No more desire flayeth me,

No more for us the trembling

At the meeting of hands.

Lo the fair dead!

No more for us the wine of the lips,

No more for us the knowledge.

Lo the fair dead!

No more the torrent,

No more for us the meeting-place

(Lo the fair dead!)

Tintagoel.

TRENO

No más para nosotros el breve suspirar.

no más los vientos que nos turban al ocaso.

¡Ved aquí a la hermosa muerta!

No me consumo más.

No más para nosotros el aleteo de alas

que zumbaban en el aire, a lo alto.

¡Ved aquí a la hermosa muerta!

No más el deseo que me destrozaba,

no más para nosotros el estremecimiento

al encontrarse nuestras manos.

¡Ved aquí a la hermosa muerta!

No más para nosotros el vino de los labios,

no más para nosotros el conocimiento.

¡Ved aquí a la hermosa muerta!

No más el torrente,

no más para nosotros el lugar del encuentro

(¡Ved aquí a la hermosa muerta!)

Tintagoel.

ON HIS OWN FACE IN A GLASS

O strange face there in the glass!

O ribald company, O saintly host,

O sorrow-swept my fool,

What answer?

O ye myriad

That strive? and play and pass,

Jest, challenge, counterlie!

I ? I ? I ?

And ye?

SOBRE SU PROPIO ROSTRO EN UN ESPEJO

¡Ay, extraño rostro allí en el espejo!

Ay, impúdica compañía, Ay, santo huésped,

Ay, tonto mío, arrebatado por el dolor,

¿Qué respondes?

Ay, miríada

Que luchas y actúas y pasas,

Que te burlas, desafías y respondes con mentiras

¿Yo ? ¿Yo ? ¿Yo ?

¿Y tú?

MESMERISM

“And a cat’s in the water-butt”

Robert Browning, Mesmerism

Aye you’re a man that! ye old mesmerizer

Tyin’ your meanin’ in seventy swadelin’s,

One must of needs be a hang’d early riser

To match you at worm turning. Holy Odd’s bodykins!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ezra Pound»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ezra Pound» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ezra Pound»

Обсуждение, отзывы о книге «Ezra Pound» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x