Ezra Pound - Ezra Pound

Здесь есть возможность читать онлайн «Ezra Pound - Ezra Pound» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ezra Pound: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ezra Pound»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Ezra Pound. Primeros poemas (1908-1920)» recoge la traducción al castellano y la anotación crítica de una amplia selección de los poemas que Pound publicó desde principios del siglo XX hasta los años siguientes a la Gran Guerra, a cargo de Rolando Costa Picazo, profesor de literatura Norteamericana en la Universidad de Buenos Aires, miembro de Número de la Academia Argentina de Letras y Correspondiente de la Real Academia Española. Costa Picazo nos ofrece su personal antología de piezas de A Lume Spento, Personae, Exultations, Canzoni, Ripostes, Blast I & II, Cathay y Lustra. Pound se valió en toda su obra de traducciones porque, en su poética, incorporar textos de otros idiomas y de otras literaturas significaba enriquecer la literatura nacional con el aporte de lo universal y atemporal, buscar a los grandes progenitores y darles nueva sangre.

Ezra Pound — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ezra Pound», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Otro escritor al que Ezra ayudó, y a quien posibilitó la publicación de su obra, al igual que en el caso de Joyce, fue Thomas Stearns Eliot. Eliot se presentó ante Pound el 22 de septiembre de 1914, en el apartamento de Holland Place. La reunión había sido sugerida por otro poeta estadounidense, Conrad Aiken, que sabía que Ezra tenía conexiones con directores de revistas. Después de leer “The Love Song of J. Alfred Prufrock,” Pound escribió a Harriet Monroe, de Poetry , ensalzando a Eliot, que “se había entrenado y modernizado solo.” Ezra ya estaba en su campaña de Risorgimento de la poesía estadounidense, y había descubierto a un candidato más que digno para sus filas. Pound se aseguró de que se publicara la poesía de Eliot, y Eliot nunca dejó de agradecerle y reconocerlo como quien le abrió las puertas del éxito con la publicación del poemario Prufrock and Other Observations en 1917. Más tarde, fue el corrector responsable de la versión final de The Waste Land , y Eliot le agradece su ayuda, dedicando el poema a “Ezra Pound, il miglior fabbro ” [el mejor artífice], que es el tributo de Dante al poeta provenzal que tanto quería Pound, Arnaut Daniel, tributo que aparece en Purgatorio , Cantar XXVI: “ Il miglior fabbro del parlar materno .”

En su introducción al primer volumen de The Letters of T.S. Eliot , editado por su segunda esposa, Valerie Eliot, esta hace una referencia a Ezra Pound. Cita palabras de Eliot: “En 1914 … mi encuentro con Ezra Pound cambió mi vida. Él estaba entusiasmado con mis poemas, y me brindó tanto aliento y elogios como hacía mucho que yo había dejado de esperar. Yo me sentía feliz en Inglaterra, incluso en tiempo de guerra: Pound me instó a que me quedara … y me estimuló para que volviera a escribir poemas.” 34

Pound y Eliot fueron amigos durante toda su vida. Cuando murió Eliot, el 4 de enero de 1965, Pound, viejo, enfermo y pobre, viajó desde Italia para asistir al servicio fúnebre de Eliot en Westminster Abbey. “Su voz era verdaderamente dantesca,” escribió en el número de tributo a Eliot en Sewanee Review . “No fue homenajeado lo suficiente, y merecía mucho más de lo que yo le di” (cit. Carpenter 888). Sin embargo, Eliot había recibido todos los honores literarios del mundo, incluyendo el Premio Nobel, y Pound seguía siendo un paria, solo y sin reconocimiento.

Ripostes , el siguiente poemario de Pound, fue publicado por Swift & Company en octubre de 1912. La crítica lo considera un volumen de transición, porque en él Pound va abandonando las marcas de lo tradicional, el estilo de fines de siglo y los trovadores, y va iniciando su experimentación modernista. Uno de los poemas de cambio es “The Return,” muy elogiado por Yeats y otros poetas destacados; otro es su “traducción” del inglés antiguo, de “The Seafarer,” que en realidad es una interpretación personal, o imitación, como algunas de sus otras versiones del chino, el provenzal, el italiano, el latín y el francés. Ripostes incluye un apéndice titulado “The Complete Works of T.E. Hulme,” que son solo cinco breves poemas, aunque valiosos como ejemplos de concisión e imaginismo, características de la nueva etapa poética que inicia Pound. El poeta Frank Flint, del grupo de Hulme y luego el autor de una descripción del imaginismo en Poetry , en marzo de 1913, describe los poemas de Hulme que incluye Pound como “pequeñas estampas japonesas,” posiblemente por lo que tienen de parentesco con la brevedad y concentración del haiku. Hulme muere en Flandes, en la Gran Guerra, en 1917.

En marzo de 1914 se publica la antología Des Imagistes , un delgado volumen de 64 páginas, publicado en Londres por The Poetry Bookshop, asociada con Harold Monro, que publicaba y vendía poesía, y que estuvo activa entre 1913 y 1926. Entre sus publicaciones más representativas están las cinco antologías de Georgian Poetry , aparecidas entre 1912 y 1922. Des Imagistes comprendía poemas de Pound, de la poeta estadounidense Amy Lowell, de William Carlos Williams, Allen Upward, Ford Madox Hueffer, Richard Aldington, Hilda Doolittle, John Cournos y F.S. Flint, y hasta uno de James Joyce. La antología también encontró un editor en Estados Unidos, Alfred Kreymborg, un poeta de Nueva York amigo de Pound que publicaba la revista Glebe y que dedicó un número entero a Des Imagistes .

En el invierno de 1914-1915, que pasó con Dorothy como secretario de Yeats en Stone Cottage, Pound empezó a trabajar con los papeles de Ernest Fenollosa (1853-1908), que había recibido de la viuda 35de este especialista en el arte de China y Japón. El idioma chino había sido desde hacía tiempo uno de los mayores intereses de Pound. Era conocida su curiosidad por todo lo oriental. “Uno debe ir continuamente hacia el Este para mantener viva la mente,” decía para fundamentar su interés por los trovadores y su poesía (cit. Mellow 154). Empezó a estudiar a Confucio alrededor de 1915, cuando su amigo, el poeta Allen Upward, traductor de Sayings of Confucius , le prestó una traducción de Chug Yung 36y la viuda de Fenollosa le entregó los cuadernos de su marido. Como decía Eliot, refiriéndose a Cathay , “Pound inventó la poesía china para nuestro tiempo.” 37Cuando fueron a arrestarlo los partisanos, en septiembre de 1945, atinó a meterse en el bolsillo un libro de Confucio. Como escribe A. David Moody, “su China sería un recurso de toda la vida en la lucha para permanecer cuerdo mientras peleaba contra el mundo” (Moody 240).

Fenollosa era un profesor estadounidense educado en Harvard, que había enseñado en Japón, donde aprendió el japonés con Mori Sainan (1863-1908) y Ariga Nagao (1860-1921). Luego empezó a traducir poesía japonesa y piezas de teatro Noh. Dejó 16 cuadernos con sus notas sobre el idioma y la traducción, y Pound usó el trabajo de Fenollosa como punto de partida para su propia traducción. Empezó a experimentar con lo que denominó “el método ideográmico,” que consistía en suprimir todo argumento abstracto o cualquier clase de proceso racional y presentar imágenes sin relacionarlas u organizarlas entre sí, y sin mediación gramatical, lo que llevaría al collage y a la fragmentación de los Cantares . Christine Brooke-Rose lo define como “la yuxtaposición de elementos diferentes, como en el ideograma chino.” Como el nombre indica, el método ideográmico parte del ideograma, que es una estructura de materiales concretos y heterogéneos discontinuos que el lector o espectador debe relacionar. El ideograma es la ilustración o dibujo de la imagen taquigráfica de una acción, proceso o relación entre componentes. Como la metáfora, aunque con la yuxtaposición de elementos no necesariamente, o claramente, relacionados entre sí, el ideograma establece la identidad en la diferencia. Muchos ideogramas son simples: un cuchillo en el corazón, “pena, dolor”; la yuxtaposición de agua y ojo, “llanto.” El ideograma atrajo de inmediato a Pound, que vio que dos o más elementos separados expresaban una cosa o una idea. Combinando la técnica de la pintura con el lenguaje, el ideograma podía trasmitir una representación objetiva y dramática del mundo. Dice Pound:

… cuando un chino quería hacer el dibujo de algo más complicado, o de una idea general ¿qué hacía? Quiere definir el rojo. ¿Cómo hacerlo sin colores? Reúne los dibujos de

ROSA CEREZA
HERRUMBRE FLAMENCO ( ABC of Reading 122)

En sus cuadernos, Fenollosa había copiado primero los caracteres chinos originales, después escrito una transcripción fonética, usando la pronunciación japonesa de dos profesores amigos que lo ayudaban en Tokio (los ya mencionados Mori Sainan y Ariga Nagao), luego hecho una traducción palabra por palabra al inglés con notas interpretativas. Ezra trabajó con todo este material para sus “traducciones,” usando una técnica de verso libre. El resultado fue una aproximación al Imaginismo, con referencias al paisaje y uso de imágenes. Muchos de los poemas eran del poeta Li T’ai Po, del siglo VIII, (conocido como Li Po), que Pound llamó por su forma japonesa, “Rihaku.” También usó poemas de Hsieh T’iao y de T’ao Ch’ien.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ezra Pound»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ezra Pound» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ezra Pound»

Обсуждение, отзывы о книге «Ezra Pound» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x