Ezra Pound - Ezra Pound

Здесь есть возможность читать онлайн «Ezra Pound - Ezra Pound» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ezra Pound: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ezra Pound»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Ezra Pound. Primeros poemas (1908-1920)» recoge la traducción al castellano y la anotación crítica de una amplia selección de los poemas que Pound publicó desde principios del siglo XX hasta los años siguientes a la Gran Guerra, a cargo de Rolando Costa Picazo, profesor de literatura Norteamericana en la Universidad de Buenos Aires, miembro de Número de la Academia Argentina de Letras y Correspondiente de la Real Academia Española. Costa Picazo nos ofrece su personal antología de piezas de A Lume Spento, Personae, Exultations, Canzoni, Ripostes, Blast I & II, Cathay y Lustra. Pound se valió en toda su obra de traducciones porque, en su poética, incorporar textos de otros idiomas y de otras literaturas significaba enriquecer la literatura nacional con el aporte de lo universal y atemporal, buscar a los grandes progenitores y darles nueva sangre.

Ezra Pound — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ezra Pound», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

El 22 de febrero de 1911, Ezra abordó el Mauritania para regresar a Londres. Estaría ausente de los Estados Unidos durante veintiocho años (hasta 1939), cuando realizó una vista breve. Sin embargo, a diferencia de otros escritores, no renunció a la nacionalidad estadounidense. Tampoco cambió su acento.

En 1910, Ezra no había dejado de crear. Tradujo poemas de Cavalcanti, que en 1912 se publicarían como Sonnets and Ballate of Guido Cavalcanti (Londres: Stephen Swift & Co., Ltd; Small, Maynard & Co, Boston). El libro está dedicado a “Violet y Ford Madox Hueffer.” Cavalcanti es el poeta del dolce stil novo que Pound más admira luego de Dante. Lo encuentra preciso en su expresión y carente de retórica. Creía, por otra parte, que el poeta toscano había podido decir cosas sobre el sexo y el amor que él intentaba decir (Carpenter 145). Uno de los poemas incluidos es “Donna mi prega,” del que hará una nueva versión en Guido Cavalcanti Rime (Genoa: Edizioni Marsano, 1932). Para la traducción de Sonnets and Ballate of Guido Cavalcani se apoyó en las versiones de Rossetti en The Early Italian Poets , de 1861, sin cuya ayuda no podría haber traducido a Cavalcanti entonces. Al respecto, escribe en la introducción al libro: “En lo referido a la traducción y a mis conocimientos de la poesía toscana, Rossetti es mi padre y mi madre.” Llama a la técnica de traducción de Rossetti “estética” y a la propia “escolástica.” En una reseña publicada en Poetry Review , su autor, Arundel del Re, escribe: “O bien Mr. Pound sabe muy poco del idioma italiano, o carece por completo del juicio crítico necesario para un traductor.” Había incluido el original de los poemas en italiano, pero —decía el reseñador— el texto era obsoleto e indigno de confianza; se habían introducido en él enmiendas injustificables y contenía una enorme cantidad de nombres incorrectos. Ezra se enojó, pero años después, en una carta a Joyce, reconocía haber hecho una mala traducción de Cavalcanti. 22

Después de Cavalcanti, Pound se abocó a la traducción de Arnaut Daniel, el trovador que Dante llamara il miglior fabbro (el mejor artífice), ponderación que dirigiría T.S. Eliot a Pound en The Waste Land , en agradecimiento por las correcciones y consejos de Ezra. Los poemas traducidos de Daniel fueron enviados a un director de Chicago, que luego de un tiempo le devolvió el manuscrito, sin publicar, cosa que más tarde Pound agradeció, porque había usado un lenguaje victoriano, como el de las traducciones de Cavalcanti (Carpenter 155).

De esta época data también la imitación de Pound del poema anglosajón The Seafarer , que formaría parte de Ripostes , de 1912. En Nueva York completó una nueva colección de poemas para Londres, que publicaría, una vez más, Elkin Matthews. Se tituló Canzoni of Ezra Pound. Dedicado a Olivia y Dorothy Pound (quizá como intento de congraciarse con Olivia), el libro apareció en julio de 1911. Ezra y Dorothy ya habían formalizado su relación. Canzoni no constituye un mojón significativo en la producción de Pound. Le da un ejemplar a su amigo Ford Madox Hueffer, quizás en busca de aprobación, pero lo que consigue es una reacción negativa. Casi treinta años después, Pound recordaba que Ford había demostrado su desprecio por el libro tirándose al piso y fingiendo un acceso de agonía (Carpenter 162). En una carta a Dorothy, le dice que supuestamente Canzoni consistía en una especie de historia cronológica de emociones: “Provença, Toscana, el Renacimiento, los siglos XVIII Y XIX, la modernidad externa (suprimida), la modernidad subjetiva. Finis.” 23De hecho, se considera que, como indica el título del poemario, los poemas son una especie de ejercicios en los que se experimenta con la forma italiana y provenzal canzone en inglés. En el origen, había tres estilos principales en la canzone : trágico, cómico y elegíaco. Años después, Pound explicó la naturaleza de su poemario Canzoni :

Artísticamente hablando, se supone que es una especie de tabla cronológica de emociones: Provenza, Toscana, el Renacimiento, el siglo XVIII, el XIX, otros siglos, la modernidad externa (suprimida), la subjetividad [ … ] Supongo que nadie lo verá en esta luz, pero cuando mis biógrafos desentierren esta misiva será registrada como una sorprendente prueba de mi genio. (Carta a Dorothy Shakespear. Cit. Carpenter 158)

A pesar de su jactanciosa predicción, no resultó así para la crítica, que consideró el libro mayormente arcaico, con algún uso del idioma contemporáneo, como en algunos versos de “Elegía,” poema IV de “Und Drang,” omitido de sucesivas colecciones:

Te he andado buscado en el crepúsculo,

aquí en la confusión de la Quinta Avenida …

[I have gone seeking for you in the twilight,

Here in the flurry of Fifth Avenue … ]

Hacia fines de 1911, la mayor preocupación de Pound era la de tratar de formalizar su relación con Dorothy Shakespear. Los enamorados se habían estado viendo en el Museo Británico. En octubre, Pound fue a ver a Mr. Shakespear a su bufete de abogados, empeñado en asegurarle que era lo suficientemente solvente para casarse con su hija. Dijo que podía escribirle a su padre en los Estados Unidos para demostrar que él era financieramente seguro. Corrió luego a su apartamento y escribió un borrador de la carta que su padre debía enviar a Mr. Shakespear, en la que debía decirle que su hijo tenía una entrada regular como escritor, que entre lo que recibía de las revistas que publicaban sus poemas y trabajos críticos, conferencias y derechos de autor, tenía una renta fija de doscientas libras (o mil dólares) por año. El padre obedeció y envió la carta, que no satisfizo a Mr. Shakespear. De todos modos, Ezra recibió autorización para seguir visitando a Dorothy. Quizás urgido por la necesidad de presentar pruebas, entró en contacto con A.R. Orage, director del semanario New Age , quien le ofreció una columna regular en la revista, a partir de noviembre de ese año.

Alfred Richard Orage (1873-1934), maestro, miembro del partido Laborista Independiente, socialista, teosófico y nietzscheano, publicó su revista The New Age (1907-1922) sobre política, literatura y arte, y luego fundó New English Weekly para promover la teoría económica del crédito social, teoría que Pound suscribió más adelante. A través de Orage, Pound conoció más tarde (en 1918) a C.H. Douglas, 24un ingeniero escocés, inventor del social credit . Como indica su nombre, el crédito social se ocupaba del papel del crédito en la sociedad. La creencia de Douglas y sus seguidores era que el crédito real de una nación residía en la capacidad de su gente de producir bienes necesarios y proveer servicios necesarios, pero el dinero había sido “atrapado” [cornered], de modo que el crédito “financiero” (el crédito de bancos y finalistas) controlaba el crédito “real.” Orage, siguiendo a Douglas, sostenía que “esta falta de armonía entre el crédito real y el financiero” era la raíz de los problemas económicos y sociales del mundo:

El crédito real es un producto de la producción y el consumo, y su fuente es la comunidad en su total. El crédito financiero, que debería ser, y estaba destinado a ser, un servidor del crédito real, y si existe es debido al crédito real, es el monopolio de comparativamente pocos individuos, apenas más de 1 en 100000 de una población. (cit. Ellmann 35)

Estas teorías, de difícil comprensión, entusiasmaron a Pound, que abrazó la teoría de Douglas. Durante las décadas de 1930 y 1940 escribió una serie de opúsculos sobre economía y política. 25En febrero de 1912, Pound entregó la copia mecanografiada de una nueva colección de poemas a la editorial londinense de Swift & Company, que ya había aceptado para su publicación Sonnets and Ballate of Guido Cavalcanti . Esta serie contiene una “Introducción” de Pound fechada noviembre 15, 1910, 26en la que el poeta expresa conceptos esenciales sobre la traducción, indudablemente uno de los aspectos más importantes de su quehacer poético. Sostiene allí que la poesía de otros tiempos o lugares requiere, no solo la traducción de palabra y espíritu, sino lo que él denomina “acompañamiento” (“accompaniment”), concepto que implica el deber que tiene el traductor de hacer que el lector actual tome conciencia del contenido mental del lector de aquel otro tiempo o lugar ( Translations 17). Más adelante aclara que “la percepción del intelecto” se da en la palabra, y la de las emociones, en la cadencia del verso. Solo en “el ritmo perfecto unido a la palabra perfecta” se puede registrar la doble visión” (23). En su traducción de Cavalcanti, Pound busca hallar (y transmitir) el ritmo exacto, porque el ritmo es el elemento básico, tanto en la poesía como en la música. El ritmo, el tono, la variación, son esenciales. Cada poema tiene su propio ritmo, como ocurre con cada forma musical, fuga o sonata, y se corresponde con la emoción (24).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ezra Pound»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ezra Pound» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ezra Pound»

Обсуждение, отзывы о книге «Ezra Pound» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x