Helmut Lauschke - Straights/Geraden, curves/Kurven, crossings/Kreuzungen

Здесь есть возможность читать онлайн «Helmut Lauschke - Straights/Geraden, curves/Kurven, crossings/Kreuzungen» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Straights/Geraden, curves/Kurven, crossings/Kreuzungen: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Straights/Geraden, curves/Kurven, crossings/Kreuzungen»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Man should examine with his eyes for what and whom he likes to be used. The night whispers soothingly until early morning, this with all, what is needed for life and threatens it.
Therefore, take the early morning view over the open fields. The fresh seed will greet you from the grooves. After the view take the path and way in the twilight that the spicy smell of the wet soil can touch you.
There will be many hot summers with the days of testing for meaning and value. Put the foot firmly on the ground and into life, ask yourself what the new day desires.
Then send your ear to the singing birds and hear from their songs the timeless song that accompanies you on your walk.
The beauty of the shapes you see are the young people from the villages countryside. With the years the skin gets wrinkled, it affects not only the foreheads and the hands.
The word you said in the first view scored the meaning fully and met the mind. The untold story goes further, it brings the trodden-down tracks together.
Go the way you have started and let you be taught from what you see. The time will come and the year will end before you reach the way back with half the load.
Der Mensch prüfe es mit eigenem Auge, für was und wen er sich verbrauchen will. Gärend raunt die Nacht zum frühen Morgen mit dem, was das Leben braucht und es bedroht.
Drum nimm den frühen Morgenblick über Feld und Flur, dass dich aus den Furchen grüßt die frische Saat. Nach dem Blick nimm Weg und Pfad im Dämmerschein, lass dich berühren vom Gewürz der nassen Scholle.
Es wird noch viele heiße Sommer geben mit den Tagen der Prüfung nach Sinn und Wert. Setz den Fuß fest auf den Boden und ins Leben, stell dir die Frage, was der neue Tag begehrt.
Dann schick dein Ohr den singenden Vögeln entgegen und hör aus ihren Gesängen das zeitlose Lied, das dich bei deinem Flurgang begleiten will.
Die Schönheit der Gestalten, die du siehst, sind die jungen Menschen aus den Dörfern. Faltig legt sich mit den Jahren die Haut nicht nur an den Stirnen und den Händen.
Das Wort, das du beim Anblick sagtest, griff die Bedeutung und ergriff das Gemüt. Die Geschichte geht unerzählt noch weiter, wie sie die ausgetretenen Wege zusammenführt.
So geh den Weg, den du begonnen hast, und lass dich von dem, was du siehst, belehren. Die Zeit wird kommen, und das Jahr wird enden, bevor du auf den Rückweg triffst mit halber Last.

Straights/Geraden, curves/Kurven, crossings/Kreuzungen — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Straights/Geraden, curves/Kurven, crossings/Kreuzungen», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Das Wort, das du beim Anblick sagtest, griff die Bedeutung und ergriff das Gemüt. Die Geschichte geht unerzählt noch weiter, wie sie die ausgetretenen Wege zusammenführt.

So geh den Weg, den du begonnen hast, und lass dich von dem, was du siehst, belehren. Die Zeit wird kommen, und das Jahr wird enden, bevor du auf den Rückweg triffst mit halber Last.

Die jungen Menschen in den Dörfern werden älter, die, die bleiben, bauen neue Hütten in den Kralen, denn mit den Jahren ziehen auch die Alten weiter.

Du bist alt geworden, was du nicht weißt, weil es der Spiegel dir nicht sagt.

III. It is the early morning to carry water

Poor people are walking arm in arm. There are women, who walk barefooted long ways to the well carrying dented buckets on their heads.

Skin cracks come with the years in foot soles and on toes. The water must be carried far distances that life can go on.

Mothers show it their daughters and the older girls teach the younger sisters. Water is a serious topic that people concerned do not laugh about.

Arm in arm thin legs go far and the distance will continue in years of drought, if the wells don’t have water that hope pulls to the next well.

It is the early morning to carry water, because after a few hours the stone is glowing that the foot soles start burning on the way.

Mothers and girls stand early around the well and pull up the water filled buckets from great depths.

Am frühen Morgen muss das Wasserholen sein

Arme Leute gehen Arm in Arm. Es sind Frauen, die es barfuß tun, sie gehen lange Wege bis zum Brunnen mit verbeulten Eimern auf den Köpfen.

Von den Jahren sind die Schrunden an den Zehen, in den Sohlen. Das Wasser muss weit getragen werden, damit es mit dem Leben weitergeht.

Mütter zeigen es ihren Töchtern, die älteren lehren es den jüngeren. Wasser ist ein ernst zu nehmender Gegenstand, dass den Betroffenen zum Lachen nicht zumute ist.

Arm in Arm gehen dünne Beine weit, und weiter wird’s in trocknen Jahren, wenn im Brunnen es kein Wasser mehr gibt, und die Hoffnung sich zum übernächsten zieht.

Am frühen Morgen muss das Wasserholen sein, denn nach wenigen Stunden glüht der Stein, an dem sich die Füße auf dem Weg verbrennen.

Mütter und Mädchen stehen früh am Brunnen. Sie ziehen die gefüllten Eimer aus großen Tiefen.

IV. The spinal columns do not curve when they carry water

You are the mirror for your mother, in which she recognises her fast aging. You are also the nail in the wall with the photograph of her youth and beauty.

The portrait’s beauty on the photo will remain far beyond mother’s death. Regardless which field you are ploughing, her warnings go the plough ahead.

The sun burns onto the path and faces, the years wrinkle deeper the forehead’s skin. The heavy weight of the filled buckets presses the carrying heads with the thin bodies down to the soles.

The spinal columns do not curve when they carry the water through the years. Experience and pride shatter the brands deeper as cracks and calluses.

Path and cliffs they stretch up to the well and beyond, when the bottom of the well is silting up.

The endless blue fills the sky. It is the water that has to be carried on the heads.

Die Wirbelsäulen krümmen sich nicht, wenn sie Wasser tragen

Du bist der Spiegel für deine Mutter, in dem sie ihr rasches Altern erkennt. Auch bist du der Nagel in der Wand mit dem Bild ihrer Jugend und Schönheit.

Bild und Bildnis werden bleiben weit über den Tod der Mutter hinaus. Welches Feld du auch pflügen wirst, ihre Mahnungen gehen dem Pflug voraus.

Die Sonne brennt auf Pfad und Gesichter, Jahre runzeln die Stirnhaut tiefer. Die Schwere der vollen Eimer drückt die tragenden Köpfe mit den mageren Körpern in die Sohlen.

Die Wirbelsäulen krümmen sich nicht, wenn sie das Wasser durch die Jahre tragen. Erfahrung und Stolz kerben die Marken als Risse und Schwielen tiefer hinein.

Weg und Klippen, sie strecken sich bis zum Brunnen, und noch weiter, wenn der Brunnenboden versandet.

Unendliches Blau füllt den Himmel, es ist das Wasser, das auf Köpfen getragen wird.

V. In the magnificence of sunrises and sunsets

Despite poverty the beauty of the people impresses as the human beings and the landscape do. It is the simplicity going up to the breath that there is humanity with its hands and feet.

The grace of the beauty is unveiled that gait and body convey the direct impression. Views and movements are charming you that the heart is opening in front of its simplicity.

In the magnificence of sunrises and sunsets you start getting amazed what your eyes are viewing. The nature is the great master over day and night, you have to bow before that life demands from you.

Hands and feet, you lifting and carrying, heavy are the weights which have to be moved. Days and nights of silence and knocking, open you to the widths of desert and wind.

Long ways are behind you, the others are still waiting for you that you take them with the equanimity of habit, because without this balance you will not make the way.

The silence of pride lies in its size and beauty like to be seen, and no one should pass them apathetically. No one should pass by them carelessly.

In der Großartigkeit der Sonnenauf- und -untergänge

Trotz Armut beeindruckt die Schönheit der Menschen und Landschaft zugleich. Es ist die Einfachheit, die bis auf den Atem geht, dass es Menschlichkeit mit Händen und Füßen gibt.

Die Anmut des Schönen ist unverpackt, Gang und Körper geben den direkten Eindruck ab. Blicke und Bewegungen lassen dich entzücken, dass sich das Herz vor der Schlichtheit öffnet.

In der Großartigkeit der Sonnenauf- und -untergänge beginnst du zu staunen, was die Augen sehen. Die Natur ist der große Meister über Tag und Nacht, vor dem sich zu beugen das Leben von dir fordert.

Hände und Füße, ihr hebenden und tragenden, schwer sind die Gewichte, die zu bewegen sind. Tage und Nächte der Ruhe und des Klopfens, öffnet euch den Weiten von Wüste und Wind.

Große Wege liegen hinter dir, die andern warten noch auf dich, dass du sie nimmst mit dem Gleichmut der Gewohnheit, denn ohne diese Balance wirst du den Weg nicht schaffen.

Die Stille des Stolzes liegt in der Größe und Schönheit. Keiner sollte achtlos an ihnen vorübergehen.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Straights/Geraden, curves/Kurven, crossings/Kreuzungen»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Straights/Geraden, curves/Kurven, crossings/Kreuzungen» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Straights/Geraden, curves/Kurven, crossings/Kreuzungen»

Обсуждение, отзывы о книге «Straights/Geraden, curves/Kurven, crossings/Kreuzungen» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x