John U Wolff - A Dictionary of Cebuano Visayan

Здесь есть возможность читать онлайн «John U Wolff - A Dictionary of Cebuano Visayan» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A Dictionary of Cebuano Visayan: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Dictionary of Cebuano Visayan»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

This is a dictionary of Cebuano Visayan, the language of the central part of the Philippines and much of Mindanao. Although the explanations are given in English, the aim of this work is not to provide English equivalents but to explain Cebuano forms in terms of themselves. It is meant as a reference work for Cebuano speakers and as a tool for students of the Cebuano language.

A Dictionary of Cebuano Visayan — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Dictionary of Cebuano Visayan», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

El símbolo b6 se refiere a verbos que no tienen más pasivo que el pasivo local y el pasivo instrumental en los significados benéfico o temporal ( -i 1 , significados 3 y 4 ) y, además, el [ xx ] pasivo local se refiere a un foco que es el lugar o el beneficiario de la acción ( -an 1 , que significa 1 ), o, en el caso de los adjetivos, se refiere a un foco que es la persona que lo considera [adjetivo ]. Kulumbítay 'hang' es un ejemplo de un verbo de clase b6 . El símbolo b6 (1) se refiere a verbos de este tipo que también ocurren con un pasivo instrumental en el significado instrumental, es decir, el foco del pasivo instrumental es el instrumento con el que se lleva a cabo la acción del verbo ( i- 1 , que significa 2 ). Dagkut, 1 'ligero' es un ejemplo de un verbo de clase b6 (1) .

El símbolo b7 indica verbos cuyo pasivo local se refiere a un enfoque que está disminuido o agregado a ( -an 1 , que significa 2a ). Kúhà 'tomar' ilustra un verbo de esta conjugación.

El símbolo b8 indica verbos que solo tienen potenciales pasivos locales. Kamau 'saber' (listado bajo mau ) es un verbo de clase b8 .

7.23 Verbos de clase c

Los verbos de clase c tienen afijos instrumentales pasivos que se refieren a un enfoque que es lo que transmite la acción o el destinatario directo de la acción (ver i- 1 , que significa 1 ). Los verbos de clase c normalmente también ocurren con los afijos pasivos locales ( -an 1 ) que se refieren a un foco que es el lugar o el beneficiario de la acción ( -an 1 , que significa 1 ). Lábay 'tirar' ilustra un verbo de este tipo. Dalágan, 1 ilustra un verbo de clase c que se refiere al movimiento.

картинка 141 картинка 142
картинка 143

7.231 Subclases de verbos de clase c

картинка 144

El símbolo c1 indica verbos para los que el directo y el pasivo instrumental son sinónimos (es decir, ocurren con -un 1 en el significado 1 y con i- 1 en el significado 1 ; y el significado de la forma compuesta por i- más la base es sinónimo de -un más la base). 29 La mayoría de los verbos derivados de adjetivos pertenecen a la clase c1 .

El símbolo c2 indica verbos para los que las formas pasiva local e instrumental son sinónimos, donde las formas pasiva local e instrumental pasiva se refieren a un foco que es el receptor de la acción ( -an 1 , que significa 2 , y i- 1 , es decir 1 ). Un ejemplo de un verbo en la clase c2 es dusù 'empujar'.

El símbolo c3 indica verbos cuyo instrumental pasivo se refiere a un foco que es el receptor de la acción ( i- , que significa 2 ), pero que ocurren solo con los afijos potenciales ika-, gika- . Un verbo en la clase c3 es isturya 'hablar con'.

El símbolo c4 se refiere a los verbos que tienen opcionalmente un prefijo Ig 1 para el futuro forma nonpotential pasiva instrumental y igka- 1 para el futuro instrumentales forma potencial pasivo. Dúngug, 3 (listado bajo dungug (←) ) 'escuchar de' es un ejemplo de un verbo en la clase c4 .

El símbolo c5 se refiere a verbos cuyo instrumental pasivo se refiere a un foco que es la razón por la cual el agente entró en [tal y tal] un estado ( -i , que significa 5 , e ika- 1 , que significa 2 ). Lípay 'be happy' es un ejemplo de un verbo con conjugación c5 .

El símbolo c6 se refiere a verbos de clase c que no ocurren con afijos pasivos locales.

1 Llegamos a esta cifra sumando la población de pueblos y aldeas en áreas de habla cebuano en el censo de 1960 (alrededor de siete millones y medio). No hay cifras precisas sobre la afiliación lingüística de la población de Filipinas.

2 El uso del inglés y, hasta cierto punto, del español, tiene la función de distinguir a las clases altas de la gente común, más que al dialecto de clase.

3 Así, por ejemplo, en nuestra definición de danggit (un nombre dado a un pez pequeño) definimos de la siguiente manera: 1 nombre dado a especies pequeñas de Teuthis con puntos. 2 por extensión, nombre dado a cualquier pequeño espécimen o cualquier especie de Teuthis . Esta definición refleja el uso de los pescadores que se llaman a cualquier especie pequeña de puntos de Teutis , genuino Danggit ( Danggit nga pyúr ), pero cualquier especie de Teutis sin puntos se denominan formas aberrantes de los Danggit peces -los relacionados son llamados Danggit sa hunásan 'la danggit de las planicies de marea 'o danggit nga ngisingisi ' el danggit como el pez ngisingisi ' , etc.) Además, los pescadores dan a estas otras especies de Teuthis sus propios nombres: danghili y lilu kan ; pero entre las amas de casa y en el mercado, todos estos pescados se llaman danggit .

4 Así como en un diccionario de inglés debemos indicar que el término 'vagina' es apropiado para una conferencia de planificación familiar, mientras que 'cunt' no lo es, en cebuano debemos indicar que el término kinatáwu sa babáyi 'genitales femeninos' es está bien para una conferencia de planificación familiar, pero bilat 'cunt' no lo es. Hacemos esto caracterizando kinatáwu sa babáyi como un eufemismo y caracterizando bilat como burdo. No queremos decir que una de estas formas alternativas sea mejor que la otra, ni queremos decir que las formas "burdas" en Cebuano son tabú. (No son tabú de la misma manera que las palabras en inglés de cuatro letras, aunque para ocasiones formales se evitan).

5 Aparte de algunos catecismos y novenas, prácticamente no existen ejemplares de Cebuano que sean anteriores a este siglo, e incluso las producciones literarias anteriores a la guerra son extremadamente difíciles de conseguir. Aparte de las formas marcadas como 'Bíblico', todo lo que aquí se enumera es habla contemporánea.

6 Aproximadamente el cinco por ciento de nuestros datos no están incluidos por falta de informantes confiables. Se trata principalmente de formas de moneda local única, una gran parte de ellas de Bohol.

7 En Cebuano de la ciudad de Cebu y la mayoría de las áreas de habla cebuano, la vocal central media se junta con / u /. Por agradable que hubiera sido incluir información sobre qué formas con / u / están con una vocal central media dialectalmente, dicha información es extremadamente difícil de obtener, por lo que tuvimos que dejar esta información a regañadientes para que se la proporcione en ediciones futuras.

8 La oclusión glotal en posición post-consonante se indica generalmente en las publicaciones cebuanas con un guión (como nosotros): tan-aw / tánʔaw / 'ver', escrito tan-aw (pero a veces también como tanaw ). Entre vocales se indica ocasionalmente una oclusión glotal, nuevamente con un guión: maáyu / maʔáyu / 'bueno', escrito maayu, maayo, ma-ayo o ma-ayu .

9 En posición inicial no hay contraste entre / ʔ / y su ausencia, y fonéticamente la [ʔ] siempre se articula. Intervocalmente no hay contraste entre vocales semejantes sucesivas y vocales semejantes separadas por una / ʔ / (entre [aa] y [aʔa]; [uu] y [uʔu]; [ii] y [iʔi]), y fonéticamente la [ʔ ] está siempre presente. Entre vocales diferentes hay un deslizamiento [ʔ] o [w] o [y].

10 [ts] no contrasta con [c]. Morfológicamente, cuando se agrega un sufijo -s a una base que termina en / t /, la combinación ts se convierte automáticamente en [c]: Rit 'nombre' más -s 'sufijo diminutivo' = Rits [ric].

11 Una secuencia [ds] o [dy] no ocurre en la posición final. Cuando se agrega un sufijo -s a una base que termina con d, la combinación ds se convierte automáticamente en [j]: Pid 'nombre' más -s 'sufijo diminutivo' = Pids [pij].

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Dictionary of Cebuano Visayan»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Dictionary of Cebuano Visayan» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Dictionary of Cebuano Visayan»

Обсуждение, отзывы о книге «A Dictionary of Cebuano Visayan» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x