Хотя все знают — неизбежна смерть
И в срок придет! (Шекспир. «Юлий Цезарь» 2, 2 (перевод М. Зенкевича).)
Фраза приписана позже, на свободном месте в конце строки.
Настоящее время изменено в рукописи на прошедшее.
Земля Войска Донского.
См. выше, письма Р. Нюэрупу от 31 июня 1819 г. и П. Э. Мюллеру от 6 августа 1819 г.
То есть в земле Войска Донского.
Название очерка Карамзина «Деревня» (1791) написано по-русски.
См.: Malsch K. F. Op. cit. S. 54–56. Ср. цитату из Карамзина на с. 55: «Нет, нет! я никогда не буду украшать природы. Деревня моя должна быть деревнею — пустынею. Дикость для меня священна; она возвеличивает дух мой».
Бухарин в 1802–1804 гг. служил в Министерстве коммерции при министре графе Н. П. Румянцеве.
Вероятно, новое издание: Richardson J. A Dictionary, Persian, Arabic and English / A New Edition by Charles Wilkins. L., 1806–1810.
См. выше, примеч. 143.
См.: Jones W. A Grammar of the Persian Language. 6th ed. L., 1804 (либо другое издание).
По-видимому, книга «Правильный путь и дар жизни», напечатанная Ричардом Уоттсом (Richard Watts) в Лондоне в 1818 г. на персидском языке. Ср. экземпляр Австрийской национальной библиотеки: http://www.europeana.eu/portal/record/9200332/BibliographicResource_3000095425283.html
Имеется в виду А. А. Храповицкий.
Сарептское общество, т. е. братская община колонистов-гернгутеров в Сарепте, производило разнообразные товары, для сбыта которых и нанимало торговых агентов, в том числе в Астрахани.
Раск посетил гимназию в трудные для этого учреждения дни; директор А. А. Храповицкий был отстранен от должности 11 августа ст. ст. (об этом увольнении см.: Остроумов Т. Исторический очерк Астраханской 1-й мужской гимназии за время с 1806 по 1914 год. Астрахань, [1916]. С. 16–17, 34).
Учитель персидского языка гимназии А. Визирев, бывший секретарь при астраханском персидском консуле; см. о нем: Там же. С. 21, 40–42.
То есть с Макарьевской ярмарки.
Варвациевский канал (ныне канал имени Варвация), соединяющий два протока Волги, Царев и Кутум.
Работы по реконструкции канала И. А. Варваци проводил в 1810–1817 гг.
Северокавказские туркмены (трухмены). Язык трухменов до настоящего времени не имеет самостоятельной письменности, так как считается диалектом туркменского языка.
Раск зафиксировал трухменское слово oda-yj, ср. туркм. otag (отаг), турецк. oda «комната», туркм. öý (өй), казахск. үй — «жилище». Возможно, его свидетельство уникально.
Fremmede.
Слово написано по-датски (Opsynsmand) и по-русски в латинской транслитерации (starosta).
Правильно: Ардалионович.
Выше правильно говорилось о письме Шишкова не сыну, а племяннику в Тифлисе. Имеется в виду А. А. Шишков.
На Кавказе служил также его брат, барон Павел Яковлевич Ренненкампф (1790–1857), кавалер ордена Св. Анны 4-й степени.
Слова в скобках написаны по-русски.
На письме Раску от Джона Митчела из Астрахани от 22 января 1820 г. надписан по-русски следующий адрес: «Его благородию милостивому государю господину профессору Раску у немецкого портного Винтерфельта близ русской церкви на базаре в Тифлисе» (Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 4).
Имеется в виду война европейских держав против наполеоновской Франции и ее союзников, которая велась на территории Германии в 1813 г.
Возможно, имеется в виду учитель татарского языка Тифлисского благородного училища М. С. Тушмалов. По результатам ревизии А. С. Грибоедова (1818) в училище с 1819 г. было введено преподавание татарского и персидского языков (см.: Грибоедов А. С. Сведения относительно Тифлисского благородного училища // Ениколопов И. Грибоедов в Грузии. Тбилиси, 1954. С. 95). Списки учителей Тифлисского благородного училища в адрес-календаре появляются с осени 1820 г.: Месяцослов с росписью чиновных особ, или общий штат Российской империи. СПб., 1821. Ч. 1. С. 644 (состояние чинов по 9 декабря 1820 г.); Ч. 2. С. 548 (состояние чинов по 16 октября 1820 г.). Должность учителя персидского языка в училище в период службы там мирзы Тушмалова не указана; по-видимому, Тушмалов совмещал преподавание обоих языков.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу