Татарское поселение Каррас (Karass), один из центров шотландских миссионеров в России, ныне часть поселка Иноземцево в Ставропольском крае.
Фон Хеннингс исполнял должность поверенного в делах (Chargé d’Affaires), т. е. главы дипломатического представительства, во время отсутствия посла; его постоянная должность — секретарь посольства (Legations-Secretair).
Pas. О русском наименовании этого документа («билет») см. часть I, примеч. 205.
Слова «новое купеческое подворье» написаны по-русски.
Слово написано по-русски.
Слово написано по-русски.
Слово написано по-русски, окончание (возможно, буква «ер» после «веди») зачеркнуто.
М. К. фон Цеймерн обучался в Московском университете с 1816 г. и по окончании курса обучения получил степень действительного студента 5 июля 1819 г.
Имеется в виду Московский архив Коллегии иностранных дел.
См.: Malsch K. F. Neue russische Chrestomathie für Teutsche. St. Petersburg, 1815.
Избранные места из русских сочинений и переводов в прозе / Изданы Н. Гречем. СПб., 1812.
Имеется в виду библиотека Московского архива Коллегии иностранных дел.
А. Ф. Малиновский имел гражданский чин действительного статского советника, который был равен военному чину генерал-майора.
Должность названа неверно, А. Ф. Малиновский был главным управляющим Московским архивом Коллегии иностранных дел.
Слова «Каченовский» и «Вестник Европы» написаны по-русски.
Постановление «Об учреждении университета в С.-Петербурге», содержащее доклад А. Н. Голицына, приложенный к нему проект С. С. Уварова «Первоначальное образование С.-Петербургского университета» и императорские резолюции «быть по сему», датировано 8 февраля 1819 г. См.: Сборник постановлений по Министерству народного просвещения. Изд. 2-е. СПб., 1873. Т. 1. Стб. 1265–1272. Эта дата традиционно считается датой учреждения университета.
я пойду ( лат. ).
я пойду ( англ. ).
Этимологический метод Олавия, объяснявшего слова как сокращения более длинных слов или словосочетаний, лег в основу монументального рукописного словаря «Контрактизм, или Лексикон сокращений исландских слов» (Contractismus seu lexicon contractionum vocum Islandicarum) (ок. 1764–1765).
См. выше, примеч. 110. В рукописи описка: «Wilkens» (в Петербурге Раск изучал персидскую грамматику Фр. Вилькена).
Речь идет о купленном Раском в Петербурге словаре, см. выше, примеч. 95.
Транслитерация Podrádtshik приведена в скобках. В качестве датского эквивалента Раск употребил слово «Skydsskaffer», применявшееся почти исключительно к норвежским, шведским или фарерским реалиям и обозначавшее лицо, обязанное обеспечивать проезжающих гужевым или водным транспортом (см.: Ordbog over det danske sprog. B. 19. Sjagger — Skæppevis. København, 1940. Sp. 1270; Blom G. P. Das Konigreich Norwegen. Leipzig, 1843. Teil 2. S. 234).
Вторая цифра дана с поправкой на курс ассигнаций (по-видимому, с учетом лажа).
Этот пост занимал А. И. Страхов. Транслитерация названия его должности Kaznatschéj приведена в скобках. В качестве датского эквивалента выбрано слово «Øvrighetsperson», «должностное лицо». В должностные обязанности уездного казначея входила выдача паспортов и других документов, удостоверяющих личность.
Этот пост занимал В. Я. Губерти.
Этот пост занимал И. В. Яковенко.
Имеется в виду колокольня Успенского собора Рязанского кремля. Строительство ее было начато в 1789 г., а завершено только в 1840 г.
Губернатором Рязанской губернии был И. И. Князев.
Буквально «сплошной галькой» (lutter Rallestene).
En halv Alen.
Имеются в виду развалины, оставшиеся после пожара в 1812 г.
«Из мастерских ничего благородного». Чуть измененная цитата из трактата Цицерона «Об обязанностях» (De Officiis) 1, 150: «Все ремесленники занимаются презренным трудом, в мастерской не может быть ничего благородного» (перевод В. О. Горенштейна).
Имеется в виду канал реки Цны.
Из всех чудес всего необъяснимей
Мне кажется людское чувство страха,
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу