it would not be tactful– ( разг. ) нет, это будет бестактностью
Martin Bormann– Мартин Борман (1900–?), ближайший советник рейхсканцлера Германии А. Гитлера
Dr. Mengele– доктор Джозеф Менгеле, нацистский преступник, проводивший эксперименты над заключенными концлагерей для создания высшей расы (в т. ч. опыты по клонированию), после Нюрнбергского суда скрылся в Латинской Америке, как, предположительно, и Мартин Борман
Metropolitan Museum– Метрополитен-музей в Нью-Йорке, крупнейшее собрание произведений искусства, основан в 1870 г., открыт в 1872 г. (древневосточное, средневековое, новое западно-европейское и американское искусство)
that had nothing to do with me– ( разг. ) я тут ни при чем
trigger-happy– ( разг. ) палят во что попало; всегда рады пострелять
made a mess of the affair– ( зд. ) так все запутал; смешал нам все карты
for a song– ( разг. ) за бесценок
Bierstube – ( нем. ) пивная
gave on to the garden– ( разг. ) выходили в сад
to put up with– ( разг. ) смириться
you would have heard from the police– ( разг. ) полиция бы вам об этом сообщила
That’s not the point.– ( разг. ) Дело ведь не в этом.
perhaps it’s almost time I settled down– ( разг. ) наверное, пора остепениться и зажить оседлой жизнью
I didn’t realize that anyone still tatted– ( разг. ) я и не думала, что кто-то еще занимается плетением кружев
you won’t be edging day by day across to any last wall– ( зд. ) ты не будешь влачить жалкое существование изо дня в день, приближаясь к последней черте
gaucho – ( исп. ) гаучо, ковбой в Южной Америке
attaché – ( фр. ) атташе
the Chaco– часть региона в Южной Америке (Боливия, Парагвай, Аргентина)
in dress uniforms– ( разг. ) при полном параде
felt at a loss how to behave– ( разг. ) просто не знал, что делать (как себя вести)
Something about those words worked– ( зд. ) Какое-то из этих слов сработало
HQ – сокр. от Headquarters, штаб
You are in an awful spot.– ( разг. ) Вы попали в серьезную переделку.
to pay them royalties– ( зд. ) вносить арендную плату землевладельцу за разработку недр и строительство станции
Don’t bank on that.– ( разг. ) Не сильно рассчитывайте на это.
some money has passed– ( разг. ) кто-то кого-то подкупил
curriculum vitae – ( лат. ) жизнеописание; CV, резюме
Blood’s thicker than water– ( посл. ) Кровь не вода; свой своему поневоле брат
helped me to get out– ( зд. ) вытащил меня оттуда
Machiavelli– Никколо Макиавелли (1469–1527), итальянский политик, мыслитель, историк, писатель
are only a challenge to tell lies successfully– ( разг. ) вынуждают лгать более изощренно
a pack of trouble– ( разг. ) куча неприятностей
on his say-so alone– ( разг. ) полагаясь только на его слово
wouldn’t want my days to peter out– ( разг. ) не хочу влачить жалкое существование
Buenas noches – ( исп. ) Спокойной ночи
Alexander VI– папа римский Александр VI (1431–1503), поддерживал завоевательные планы своего сына Чезаре Борджа, устранял своих противников с помощью яда и кинжала
this is the real McCoy– ( сленг ) это не подделка
have a great fellow feeling– ( разг. ) чувствую общность взглядов и интересов
he didn’t stand a chance– ( разг. ) у него не было шансов выжить
It does you credit– ( разг. ) Очень благородно с вашей стороны
mouvementé – ( фр. ) бурная, насыщенная
was making counterfeit notes– ( разг. ) изготавливал фальшивые банкноты
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу