Vanity Fair – « Ярмарка тщеславия», роман В. Теккерея (1811–1863)
you’ll hear from him soon– ( разг. ) он скоро даст о себе знать
Madame Tussaud– имеется в виду музей восковых фигур, принадлежавший мадам Тюссо (1760–1850), в котором демонстрируются отлитые из воска фигуры известных людей, в том числе тех, кто был гильотинирован во времена Французской революции)
Crippen– доктор Криппен (1862–1910), американский доктор, убивший свою жену и попытавшийся скрыться из Англии в Америку на корабле
Nell Gwynn– Нелл Гвин (1650–1687), английская актриса, возлюбленная короля Карла II
Those were the days.– ( разг. ) Хорошее было время.
Bottoms Up!– ( разг. ) Пей до дна!
How one forgets things– ( разг. ) Память совсем плохая стала
has a sweet tooth– ( разг. ) сластена, сладкоежка, лакомка
Lapsang Souchong– сорт китайского чая
That’s nothing new.– ( зд. ) Подумаешь, удивила.
it was donkey’s years ago– ( разг. ) это же было сто лет назад (в незапамятные времена)
Wesley– Чарльз Уэсли (1707–1788), английский евангелист, писал гимны; Джон Уэсли (1703–1791), английский теолог, евангелист, основатель методистской церкви
Loose the lead and spoil the dog– видоизмененная пословица «Spare the rod and spoil the child», Пожалеешь розгу – испортишь ребенка
if he had been a little slack in his attentions– ( разг. ) если он и был неразборчив в своих привязанностях
took advantage of your call– ( зд. ) воспользовался вашим визитом в своих целях
That must have been the moment– ( разг. ) Наверное, тогда это и произошло
had any hand in this– ( разг. ) имела к этому хоть какое-то отношение
power of attorney– ( юр. ) полномочия
rendezvous – встреча; от франц. rendez-vous – свидание
I haven’t reached nightfall yet– ( разг. ) Мое время еще не вышло
George III– Георг III (1738–1820), король Великобритании и Ирландии, возглавил страну во время борьбы Америки за независимость от британской короны; страдал душевным расстройством
couchettes – ( фр. ) спальные места (в вагоне)
Wilbur Wright– Уилбур Райт (1867–1912), один из братьев-авиаторов, которые построили и испытали первый самолет в 1903 г.
will take to it– ( разг. ) привыкнете
It’s easier to feel at home with a fat man.– ( разг. ) Уютнее чувствуешь себя именно с толстяком.
A saint she may well have been– ( устар. ) Может, конечно, она и была святой
a comfort station– то же, что public convenience, общественный туалет
The description will serve– ( зд. ) Можно и так сказать
palazzo, castello – ( итал. ) дворец, замок
it had been on the market for twenty years– ( зд. ) он уже лет двадцать выставлен на продажу
to rough it a bit– ( разг. ) пожить без удобств
Cunard– крупнейшая компания по организации круизов; имеет филиалы в разных частях света
With any luck– ( разг. ) Если повезет
Armistice Day– 11 ноября, отмечается во многих странах как годовщина окончания Первой мировой войны (1918)
Cenotaph– памятник, воздвигнутый в Лондоне в честь погибших во время Первой мировой войны
There are ways and means.– ( зд. ) Всегда можно найти выход из положения.
know the ropes– ( разг. ) знаю все ходы и выходы; хорошо ориентируюсь
was having a stirrup-cup– ( разг. ) тяпнула «на посошок»
at the very worst– ( разг. ) в худшем случае
Only a fool would trust to luck– ( разг. ) Только дурак может полагаться на удачу
take pot luck– ( разг. ) все забрать
Madame de Gaulle– мадам де Голль, жена Шарля Андре Жозефа де Голля, французского генерала, государственного деятеля, президента Франции (1959–1970) много занималась благотворительностью
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу