Alexander Ostrovsky - Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Alexander Ostrovsky - Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: СПб., Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Жанр: Драматургия, literature_19, Русская классическая проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаем вниманию читателей пьесы великого русского драматурга А. Н. Островского «Бесприданница» и «Доходное место». Перевод на английский язык с комментариями выполнен американским ученым, специалистом в области русского языка и литературы Норманом Хенли.

Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Александр Николаевич Островский

Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке

© КАРО, 2020

Without a dowry

A Drama in Four Acts

(1879)

Cast of characters

Kharita Ignátyevna Ogudálov (Mme Ogudalov), a middle-aged widow. Dressed elegantly but daringly, not in keeping with her age.

Larísa Dmítriyevna Ogudálov, mme Ogudalov’s unmarried daughter. Dressed richly but modestly.

Móky Parménych Knúrov, one of the entrepreneurs of the time. Elderly, rich.

Vasíly Danílych Vozhevátov (Vásya), a very young man. One of the representatives of a rich trading firm. Dressed in Western European style.

Yúly Kapitónych Karandyshóv (pronounced Karandyshóff), young official of modest means.

Sergéy Sergéyich Parátov, an imposing gentleman shipowner. Over thirty.

Robinson.

Gavrílo, club bartender and owner of a coffee house on the boulevard.

Iván, waiter in the coffee house.

Ilyá, a gypsy.

Manservant of Mme Ogudalov.

Yefrosinya Potápovna, aunt of Karandyshov.

Gypsy men and women.

Meanings which probably or possibly would be suggested to Ostrovsky’s contemporaries: Ogudalov – swindler; Knurov – boar; Vozhevatov – pleasant, polite; Karandyshov – short stature; Paratov – strong and fast (in connection with dogs and horses).

Robinson would certainly suggest Robinson Crusoe, especially in the play’s context. Near the end of Act One Paratov says that Robinson’s real name is Arkady Shchastlivtsev and that he is an actor from the provinces. Ostrovsky’s contemporaries would have recognized him immediately as a character in Ostrovsky’s earlier play The Forest (1871), where he was a vagabond ex-actor who had played comic roles. Shchastlivtsev suggests “happy,” and Arkady is derived from the Greek place name Arcadia, traditionally symbolizing rustic bliss. Neputôvy (Robinson’s friend, who is merely mentioned) suggests “dissolute”. Neputovy was also the name of a character in an earlier Ostrovsky play, namely At the Jolly Spot (1865).

Especially significant is the fact that Mme Ogudalov’s first name Kharita as well as her father’s first name Ignat (as is evident from her patronymic Ignatyevna) were often names of gypsies.

Act one

The action takes place in the present [1878], in the large town of Bryakhimov [1] Name of a town on the Volga which existed in the seventeenth century. on the Volga.

A boulevard on the high bank of the Volga, with an open area in front of a coffee house. On the right of the actors is an entrance to the coffee house. On their left are trees. In the background is a low iron railing, beyond it a sweeping view of the Volga with its forests, villages, etc. In front of the coffee house are tables and chairs: one table on the right, close to the coffee house, another on the left.

Gavrilo is standing in the doorway of the coffee house. Ivan is tidying up the furniture.

Ivan.Not a soul on the boulevard.

Gavrilo.It’s always like that on holidays. We keep to the old ways here. After late mass everybody puts away meat pie and cabbage soup, then they treat their guests with hospitality, and after that it’s seven hours of rest.

Ivan.What do you mean, seven! More like three or four. Anyway, it’s a good custom.

Gavrilo.And then about vesper time they wake up and drink tea till they’re bored stiff.

Ivan.Bored stiff! What’s there to be bored about?

Gavrilo.You just sit down by the samovar and drink boiling hot tea a couple of hours, then you’ll find out. A man gets all covered over with sweat, and he starts to get bored… So that’s when he says good-bye to his tea and drags himself out on the boulevard for some fresh air and a walk. This is the time when the high-class folk take their walk; look, over there you can see Moky Parmenych Knurov, stretching his legs.

Ivan.Every morning he paces back and forth on the boulevard, as if he’d made a vow. Why does he go to so much trouble?

Gavrilo.For the exercise.

Ivan.But what’s the exercise for?

Gavrilo.To work up an appetite. He needs the appetite for dinner. You should see the dinners he has! Do you think he could eat dinners like that without exercise?

Ivan.Why is he so quiet all the time?

Gavrilo.“Quiet”! You’re really something. How can you expect him to go on carrying conversations when he has all those millions! Who’s he supposed to talk with? There’s only two or three people in town he can talk with, so he keeps quiet. And that’s why he doesn’t stay here very long, wouldn’t stay at all if he didn’t have business. For talking he goes to Moscow, to St. Petersburg, and abroad too; he has more elbow room there.

Ivan.There comes Vasily Danilych from over the hill. He’s rich too, but he talks a lot.

Gavrilo.Vasily Danilych is still young, still on the timid side, but when he gets older he’ll act like God too.

Knurov enters from the left and, not paying any attention to the bows of Gavrilo and Ivan, sits down at a table, takes out a French newspaper from his pocket, and reads it. Vozhevatov enters from the right.

Vozhevatov (bowing respectfully). Moky Parmenych, I have the honor of greeting you!

Knurov.Ah, Vasily Danilych! (He holds out a hand.) Where did you come from?

Vozhevatov.From the dock. (He sits down.)

Gavrilo comes closer.

Knurov.Were you meeting somebody?

Vozhevatov.I was supposed to but didn’t. I had a telegram yesterday from Sergey Sergeyich Paratov. I’m buying a steamboat from him.

Gavrilo.It’s not the Swallow, Vasily Danilych?

Vozhevatov.Yes, it’s the Swallow. What about it?

Gavrilo.It goes fast, it’s a strong boat.

Vozhevatov.But Sergey Sergeyich let me down, he didn’t come.

Gavrilo.You were expecting him to come on the Flier, but maybe he’ll come on his own boat, the Swallow .

Ivan.Vasily Danilych, there’s another boat coming down the river.

Vozhevatov.A lot of boats sail the Volga.

Ivan.That’s Sergey Sergeyich coming.

Vozhevatov.You think so?

Ivan.It looks like him, sir. The paddle boxes on the Swallow stand out a lot.

Vozhevatov.That means you’d be making out paddle boxes at five miles.

Ivan.I can make them out at seven miles, sir… And it’s coming fast, it’s clear the owner’s with it.

Vozhevatov.And how far is it?

Ivan.It’s come out from behind the island. It’s making a lot of headway, a lot.

Gavrilo.You say it’s making a lot of headway?

Ivan.A lot. An awful lot! It runs faster than the Flier, they’ve timed it.

Gavrilo.It’s him, sir.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x