brasserie – ( фр. ) пивная
Edward Jenner– Эдвард Дженнер (1749–1823), британский врач, который разработал принцип вакцинации
General San Martín– Хосе де Сан-Мартин (1778– 1850), южноамериканский генерал, государственный деятель
Wellington– Артур Уэллсли Веллингтон (1769– 1852), британский государственный деятель, генерал, премьер-министр
was a little tight– ( разг. ) был слегка навеселе
Antony– Марк Антоний (83–30 гг. до н. э.), древнеримский политик, воин, после смерти Цезаря входил в Триумвират
nicked himself in three places– ( зд. ) трижды порезался (во время бритья)
Newgate– тюрьма в Лондоне (1200–1900), известная своими ужасными условиями содержания заключенных
DEUIL EN 24 HEURES– ( фр. ) Траур на 24 часа
RETENEZ VOS MORCEAUX POUR JEUDI– ( фр. ) оставьте ваш кусок (мяса) до четверга
immortelles – ( фр. ) бессмертники
À la memoire, Ici repose le corps – ( фр. ) В память о…, Здесь покоится…
Je me suis trompé – ( фр. ) Я немного заблудился
Qui êtes-vous? – ( фр. ) Кто вы?
Great Dane– порода крупных собак с гладкой, светло-желтой шерстью
see my aunt home– ( разг. ) проводить тетушку домой
via– ( лат. ) через
for his lack of forethought– ( разг. ) за то, что не позаботился об этом заранее (не подумал об этом раньше)
mairie – ( фр. ) ратуша, мэрия
mustn’t mind our interest– ( разг. ) простите наше любопытство
a request stop– ( разг. ) остановка по требованию
two old women at loggerheads– ( разг. ) две немолодые женщины ссорятся
Poupée – ( фр. ) куколка
DIEU BÉNIT LA FAMILLE and DIEU A BIEN FAIT– ( фр. ) Бог благословляет семью и Бог совершает благие дела
sole – ( фр. ) морской язык (рыба)
is enough of a story for one day– ( разг. ) на сегодня мне уже хватит историй
was going too far– ( зд. ) был не для нее; был перебором; она не смогла его осилить
OBE– офицер Ордена Британской империи
auberge – ( фр. ) постоялый двор
Jack the Ripper– Джек-Потрошитель, серийный убийца, действовавший в Уайтчепле (Лондон) в 1888 г. и так и не пойманный полицией
The boat-train– поезд, согласованный с пароходным или паромным расписанием
to save the stamp– ( разг. ) чтобы не тратиться на марку
Meilleurs Vœux – ( фр. ) Наилучшие пожелания
Late of the bank.– ( зд. ) Раньше я работал в банке.
They’ve sold this country down the river.– ( разг. ) Они предали эту страну.
You were saying?– ( разг. ) Так о чем вы говорили?
Lower-deck humour– ( разг. ) И вовсе не смешно (тупой юмор, жалкая попытка пошутить)
Councillor Trumbull– Джонатан Трумбул (1710– 1785), американский государственный деятель
a detention centre for juvenile delinquents– исправительное заведение для малолетних правонарушителей
No white Christmas– ( разг. ) Не будет настоящего (снежного) Рождества
to go to Communion– ( разг. ) пойти к причастию, причаститься
the Bench– ( разг. ) суд, судья, присяжные
a Chubb– ( разг. ) торговое название фирмы-изготовителя различных видов замков, удобных и надежных
You are next of kin.– ( разг. ) Вы же ближайший родственник.
Prince Andrew– принц Эндрю, третий ребенок королевы Великобритании Елизаветы II, официальный титул – герцог Йоркский (род. в 1960)
She has kept some very queer company.– ( разг. ) У нее довольно странные друзья.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу