warp v искривляться, деформироваться
warren n кроличий садок
wattle n сережка (у птиц)
whoremonger n ( разг. ) сутенер
wick n фитиль (свечи)
with an adequate pension and a silver handshake– ( разг. ) с достойной пенсией и поздравлениями по поводу 25-летия беспорочной службы
had a good head for heights– ( разг. ) хорошо переносила высоту
Queen Mary– Мария Стюарт (1542–1587), королева Шотландии, казненная по приказу Елизаветы I
went without a hitch– ( разг. ) пошло как по маслу; без сучка без задоринки
during banking hours– ( зд. ) в рабочее время
À chacun son goût – ( фр. ) У каждого свой вкус
La Pucelle – ( фр. ) Девственница
Joan of Arc– Жанна д’Арк (1413–1431), Орлеанская дева, в юности слышавшая «голоса», которые велели ей возглавить борьбу с англичанами; вела французское войско, разбившее Англию под Орлеаном; сожжена на костре как ведьма
For appearances only.– ( разг. ) Это только для вида.
I take all the blame.– ( книжн. ) Это моя вина.
had always made it a point– ( разг. ) всегда старался
Georgian style– георгианский стиль в строительстве, архитектуре и проч. Датируется 1714–1830 гг., когда Британией правили короли Георги I, II и III (неоклассицизм)
Rapunzel– персонаж немецкой сказки, девушка, заточенная в башню; она расплетает косу до земли, прекрасный принц взбирается по ее волосам в башню и спасает ее
Wordsworth– Уильям Вордсворт (1770–1850), английский поэт-романтик, представитель «озерной школы»
Venice once meant a lot to me– ( зд. ) когда-то я была просто влюблена в Венецию
contretemps – ( фр. ) помеха, препятствие
bottle of Black Label– ( разг. ) бутылка хорошего виски
fancy-dress party– ( разг. ) бал-маскарад
go away double quick– ( сленг ) быстро смылись
a famous man of letters– ( книжн. ) известный писатель
the Fabians– британская политическая группа, поддерживавшая идеологию и цели социализма
Ramsay MacDonald– Рэмси Макдональд (1866– 1937), британский политический деятель, премьер-министр (1924)
Better so.– ( зд. ) Оно и к лучшему.
Ashes– разговорное название соревнований по крикету между командами Англии и Австралии
wearing a friendly grin– ( разг. ) добродушно ухмыляясь
if he is not to age too fast– ( разг. ) если не хочет быстро стареть
it was a wrong number– ( зд. ) кто-то ошибся номером
ult.– ( лат. ) сокр. от ultimo, этого месяца
once removed– ( разг. ) троюродные
With no portrait of the Queen.– Без портрета королевы (на марках стран Британского Содружества всегда в правом верхнем углу есть профиль королевы Британии)
It’s raining cats and dogs.– ( разг. ) На улице льет как из ведра.
Canaletto– Антонио Каналетто (1697–1768), итальянский художник
the Inland Revenue– правительственная организация, занимающаяся сбором налогов с физических и юридических лиц
seemed to ring a bell– ( разг. ) казалось, звучало знакомо
in plain clothes– ( разг. ) был в штатском
a complete set of Sir Walter Scott– ( разг. ) полное собрание сочинений Вальтера Скотта (1771–1832), шотландского поэта, писателя
Tennyson– Альфред Теннисон (1809–1892), английский поэт
Browning– Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт
Palgrave– Френсис Тернер Полгрейв (1824–1897), английский критик, поэт
was becoming rather cross– ( разг. ) уже начинал злиться
began to see his point– ( разг. ) начал понимать, к чему он клонит
baise en ville – ( фр. ) дорожный несессер, косметичка
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу