foie gras – ( фр. ) фуа-гра, паштет из гусиной печени
Sir Francis Drake– сэр Френсис Дрейк (1540– 1596), английский мореплаватель, корсар, исследователь новых земель; был первым англичанином, проплывшим вокруг света; стоял во главе английского флота во время победы над Испанской армадой (1588)
Roedean– очень дорогая частная школа для девочек в Англии
douanier – ( фр. ) таможенник
once and for all– ( разг. ) раз и навсегда
Aretino– Пьетро Аретино (1492–1556), итальянский сатирик, драматург
Punch – «Панч», британский еженедельный журнал, известен своими юмористическими рассказами и иллюстрациями; выходил с 1841 по 2002 г.
with instant savagery– ( зд. ) с неожиданной яростью
a white lie– ( разг. ) ложь во спасение
chéri – ( фр. ) дорогуша
couldn’t for the life of me see– ( разг. ) никак не мог понять
tante – ( фр. ) тетя, тетушка
was thrown in– ( зд. ) было включено в счет
what all the men here did for a living– ( разг. ) чем все эти люди зарабатывали на жизнь
the Haymarket– Хеймаркет, улица в Лондоне, на которой расположен театр с тем же названием
to join him in a coffee– ( разг. ) выпить с ним по чашечке кофе
petit dejeuner – ( фр. ) первый завтрак
traded too much on his luck– ( разг. ) слишком полагался на удачу
Poussins– Николя Пуссен (1594–1655), французский живописец, особенно известен своими пейзажами
Bonjour, madame – ( фр. ) Добрый день, мадам
like Sancho Panza at the heels of Don Quixote– ( разг. ) как Санчо Панса всегда тащился за Дон Кихотом (герои произведения М. Сервантеса (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»)
Henry VIII– Генрих VIII (1491–1547), король Англии (1509–1547) имел шесть жен; отец королевы Елизаветы I
Louis XIV– Людовик XIV (1638–1715), французский король из династии Бурбонов
Madame de Montespan– Франсуаза де Монтеспан (1641–1707), любовница Людовика XIV
Finding’s keeping – ср. русск. Чья потеря – моя находка
would have none of it– ( разг. ) и слышать об этом не хотела
brassières – ( фр. ) лифчик, бюстгальтер
cause célèbre – ( фр. ) нашумевшее дело
Chemins de Fer – ( фр. ) железная дорога
Anne-Marie Collot– Анн-Мари Колло (1748– 1821), французский скульптор, ученица Фальконе
Legion of Honour– орден Почетного Легиона, французский орден за отличия, введенный Наполеоном I в 1802 г.
the other Darwin– имеется в виду дед Ч. Дарвина Эразм (1731–1802), английский натуралист, поэт
carré d’agneau – ( фр. ) вырезка ягненка
En passant – ( фр. ) Проездом
the dining-car– ( разг. ) вагон-ресторан
brioches – ( фр. ) сдобная булочка
croissants – ( фр. ) круассан (рулетик из слоеного теста)
whether she had an overdraft– ( разг. ) не превысила ли она свой кредит
CIA – сокр. от Central Investigation Agency, ЦРУ
Thomas Hardy– Томас Харди (1840–1928), писательреалист, писал романы, эпические драматические произведения, стихи, сатиру, повести, рассказы
Peace Corps– «Корпус Мира», невоенная организация, финансируемая правительством США, посылает волонтеров в слаборазвитые страны для различных видов помощи (в сельском хозяйстве, промышленности, образовании, здравоохранении)
I’m under age.– ( разг. ) Я еще несовершеннолетняя.
I haven’t had the curse for six weeks– ( разг. ) у меня не было месячных шесть недель
It might do the trick.– ( зд. ) Может, хоть это поможет.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу