Грэм Грин - Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Грэм Грин - Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: Литагент Каро, Жанр: Путешествия и география, Прочие приключения, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаем вниманию читателей роман знаменитого английского писателя Грэма Грина (1904–1991).
Полный неадаптированный текст романа снабжен комментариями и словарем. Для студентов языковых вузов и всех любителей английской литературы.

Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

86

foie gras – ( фр. ) фуа-гра, паштет из гусиной печени

87

Sir Francis Drake– сэр Френсис Дрейк (1540– 1596), английский мореплаватель, корсар, исследователь новых земель; был первым англичанином, проплывшим вокруг света; стоял во главе английского флота во время победы над Испанской армадой (1588)

88

Roedean– очень дорогая частная школа для девочек в Англии

89

douanier – ( фр. ) таможенник

90

once and for all– ( разг. ) раз и навсегда

91

Aretino– Пьетро Аретино (1492–1556), итальянский сатирик, драматург

92

Punch – «Панч», британский еженедельный журнал, известен своими юмористическими рассказами и иллюстрациями; выходил с 1841 по 2002 г.

93

with instant savagery– ( зд. ) с неожиданной яростью

94

a white lie– ( разг. ) ложь во спасение

95

chéri – ( фр. ) дорогуша

96

couldn’t for the life of me see– ( разг. ) никак не мог понять

97

tante – ( фр. ) тетя, тетушка

98

was thrown in– ( зд. ) было включено в счет

99

what all the men here did for a living– ( разг. ) чем все эти люди зарабатывали на жизнь

100

the Haymarket– Хеймаркет, улица в Лондоне, на которой расположен театр с тем же названием

101

to join him in a coffee– ( разг. ) выпить с ним по чашечке кофе

102

petit dejeuner – ( фр. ) первый завтрак

103

traded too much on his luck– ( разг. ) слишком полагался на удачу

104

Poussins– Николя Пуссен (1594–1655), французский живописец, особенно известен своими пейзажами

105

Bonjour, madame – ( фр. ) Добрый день, мадам

106

like Sancho Panza at the heels of Don Quixote– ( разг. ) как Санчо Панса всегда тащился за Дон Кихотом (герои произведения М. Сервантеса (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»)

107

Henry VIII– Генрих VIII (1491–1547), король Англии (1509–1547) имел шесть жен; отец королевы Елизаветы I

108

Louis XIV– Людовик XIV (1638–1715), французский король из династии Бурбонов

109

Madame de Montespan– Франсуаза де Монтеспан (1641–1707), любовница Людовика XIV

110

Finding’s keeping – ср. русск. Чья потеря – моя находка

111

would have none of it– ( разг. ) и слышать об этом не хотела

112

brassières – ( фр. ) лифчик, бюстгальтер

113

cause célèbre – ( фр. ) нашумевшее дело

114

Chemins de Fer – ( фр. ) железная дорога

115

Anne-Marie Collot– Анн-Мари Колло (1748– 1821), французский скульптор, ученица Фальконе

116

Legion of Honour– орден Почетного Легиона, французский орден за отличия, введенный Наполеоном I в 1802 г.

117

the other Darwin– имеется в виду дед Ч. Дарвина Эразм (1731–1802), английский натуралист, поэт

118

carré d’agneau – ( фр. ) вырезка ягненка

119

En passant – ( фр. ) Проездом

120

the dining-car– ( разг. ) вагон-ресторан

121

brioches – ( фр. ) сдобная булочка

122

croissants – ( фр. ) круассан (рулетик из слоеного теста)

123

whether she had an overdraft– ( разг. ) не превысила ли она свой кредит

124

CIA – сокр. от Central Investigation Agency, ЦРУ

125

Thomas Hardy– Томас Харди (1840–1928), писательреалист, писал романы, эпические драматические произведения, стихи, сатиру, повести, рассказы

126

Peace Corps– «Корпус Мира», невоенная организация, финансируемая правительством США, посылает волонтеров в слаборазвитые страны для различных видов помощи (в сельском хозяйстве, промышленности, образовании, здравоохранении)

127

I’m under age.– ( разг. ) Я еще несовершеннолетняя.

128

I haven’t had the curse for six weeks– ( разг. ) у меня не было месячных шесть недель

129

It might do the trick.– ( зд. ) Может, хоть это поможет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x