Пенроуз Р. Путь к реальности, или Законы, управляющие Вселенной. Полный путеводитель / Пер. с англ. А. Р. Логунова и Э. М. Эпштейна. М. – Ижевск: Ин-т компьютерных исследований, 2007.
Цитата на англ. яз. в таком виде встречается в: John Bowker . God: A Very Short Introduction. Oxford, Oxford University Press, 2014.
Found. Phys. 38, 2008: 101–150.
Перевод О. Кириллова.
Отец Рамона-и-Кахаля был хирургом, профессором практической анатомии в университете Сарагосы.
С одной стороны, более или менее систематическое прохождение зеркального теста было отмечено у бонобо (родственных шимпанзе), горилл, косаток (которые также относятся к дельфинам) и даже мант (единственных среди рыб). С другой стороны, даже среди молодых взрослых шимпанзе уровень прохождения теста составляет лишь около 75 %.
Mount Baldy, т. е. «Лысая гора», – разговорное название горы Сан-Антонио в Калифорнии.
Национальный флаг Англии – прямой красный крест на белом поле – является одной из составных частей государственного флага Соединенного Королевства, так называемого Union Jack.
«Вопросительный знак и мистериане». Слово «мистериане» позаимствовано из одноименного (в английском переводе) японского фантастического фильма 1957 г., в котором действуют пришельцы с планеты Мистероид. Разумеется, слова Mysteroid и Mysterians образованы от того же корня, что и английское «mystery» – тайна, загадка.
Здесь и далее перевод М. С. Козловой и Ю. А. Асеева.
What Is the Name of This Book? (1978) – книга математических и логических загадок, шуток и парадоксов Рэймонда Смаллиана. ( Смаллиан Р. Как же называется эта книга? / Пер. с англ. и предисл. Ю. А. Данилова. М.: Мир, 1981.)
PORC – сокращение от Polynomial On Residue Classes.
S. Lloyd. Computational Capacity of the Universe. Phys. Rev. Lett. 88, 2002: 237901.
Один из наиболее крупных и авторитетных академических словарей английского языка. Издается с середины XIX в. и предположительно содержит все слова, бытующие или бытовавшие в английском языке начиная с 1150 г.
Мы не узнаем ( лат .).
Не знаем и не узнаем ( лат .).
Мы должны знать. Мы будем знать ( нем .).
Это представление фамилии Гёделя, записанной по-русски. В оригинале у дю Сотоя – Gödel и соответствующий код 71246100101108.
Цит. по: Хофштадтер Д. Р. Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда / Пер. с англ. М. Эскиной. Самара: Бахрах-М, 2001.
Перевод Э. Л. Линецкой.
Цит. по: Блаженный Августин . Творения: В 4 т. Т. 3: О граде Божием. Книги I–XIII. СПб.: Алетейя; Киев: УЦИММ-Пресс, 1998.
Здесь и далее, если явно не оговорено иное, под «числами» или «целыми числами» автор подразумевает натуральные – то есть вещественные, целые и положительные – числа.
Перевод С. Н. Долгова.
Валлис ввел символ ∞ в трактате «О конических сечениях» ( лат . De sectionibus conicis). Ни в этой, ни в других работах он никак не объясняет выбор именно такой его формы. На эту тему существуют разные предположения – например, символ бесконечности связывают с одной из форм записи числа 1000 римскими цифрами (Ϲ|Ͻ или ϹϽ) или с буквой ω, последней в греческом алфавите.
Манера выражаться ( фр .).
Боязнь бесконечности ( лат .).
Здесь и далее перевод П. С. Юшкевича.
Упорядоченного трансфинитного ( лат .).
Высказывание принадлежит Лейбницу, которого Кантор цитирует в своих «Основах общего учения о многообразиях», вполне соглашаясь с ним.
Из Гиббсовской лекции Гёделя «Некоторые базовые теоремы об основаниях математики и их философские следствия» (Some basic theorems on the foundations of mathematics and their philosophical implications), прочитанной на заседании Американского математического общества в 1951 г.
Из письма Декарта Г. Мору // Декарт Р. Сочинения в 2 т. / Пер. с фр. С. Я. Шейнман-Топштейн. М.: Мысль, 1994. Т. 2.
Чаще встречается другая формулировка этого высказывания (которое также приписывают Демокриту): «Я знаю только то, что ничего не знаю», иногда с добавлением «…но другие не знают и этого».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу