Tononi Giulio Phi . A Voyage from the Brain to the Soul. Pantheon, 2012.
Watts Fraser and Knight Christopher (eds). God and the Scientist: Exploring the Work of John Polkinghorne. Ashgate Publishing Limited, 2012.
Weinberg Steven . Dreams of a Final Theory: The Search for the Fundamental Laws of Nature. Hutchinson Radius, 1993.
Williamson Timothy . Knowledge and its Limits. Oxford University Press, 2000.
Woit Peter . Not Even Wrong: The Failure of String Theory and the Continuing Challenges to Unify the Laws of Physics. Jonathan Cape, 2006.
Yourgrau Palle . A World Without Time: The Forgotten Legacy of Godel and Einstein. Basic Books, 2005.
Zee Anthony . Quantum Field Theory in a Nutshell. Princeton University Press, 2003.
Большое количество ценного материала содержится на веб-сайте Стэнфордской философской энциклопедии (Stanford Encyclopaedia of Philosophy): http://plato.stanford.edu/
Перевод А. В. Кубицкого.
Профессор популяризации науки (Simonyi Professor for Popular Understanding of Science) – должность, учрежденная в 1985 г. на средства программиста и предпринимателя Чарльза Симони. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.
Эта формулировка, часто приписываемая Ньютону, существовала задолго до него – она встречается уже у Бернара Шартрского, французского философа XI–XII вв.
В теории суперструн выделена размерность D = 10 пространства-времени. Говоря о D = 11, автор, по-видимому, подразумевает М-теорию. – Прим. науч. ред.
Строго говоря, Гордон Мур утверждал, что число транзисторов в интегральной схеме микропроцессора удваивается каждые два года. Удвоение производительности микропроцессоров (зависящее не только от числа транзисторов, но и от их быстродействия, также растущего) раз в полтора года предсказал коллега Мура по компании Intel Дэвид Хаус.
От англ . «Theory of Everything».
Хокинг С. Краткая история времени: от Большого взрыва до черных дыр / Пер. с англ. Н. Я. Смородинской. СПб.: Амфора, 2001.
Здесь и далее, если не оговорено иное, перевод цитат выполнен Д. Прокофьевым.
British Science Association, называвшаяся до 2009 г. British Association for the Advancement of Sciences (Британская ассоциация содействия развитию наук).
Источник этой цитаты установить трудно, зато точно известно, что в том же 1900 г. Кельвин прочитал в Королевском институте лекцию, в которой говорил о двух крупных нерешенных проблемах физики: отсутствии свидетельств существования мирового эфира в опыте Майкельсона – Морли и тепловом излучении абсолютно черного тела.
Буквально «нога во рту» – метафора необдуманного, бессмысленного высказывания.
Талеб Н. Н. Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости / Пер. с англ. В. Сонькина и др. 2-е изд., доп. М.: КоЛибри, 2014.
В оригинале упоминается «All Things Bright and Beautiful» – наверное, самый известный из англиканских гимнов (в частности, благодаря книгам Джеймса Хэрриота).
От него же – через французское hasard («случай, случайность») – произошло и русское слово «азарт». Его смысловая связь со «случайностью» сохранилась в выражении «азартные игры».
Цит. по: Филиппов М. М. Блез Паскаль. Его жизнь, научная и философская деятельность. М., 2016.
«Мысли о религии и других предметах», перевод С. Долгова.
«Год чудес» ( лат. ).
Первый закон Ньютона приведен здесь в том виде, в каком он изложен в «Началах»; цитаты из этой книги здесь и далее даны в переводе А. Н. Крылова.
В формулировке самого Ньютона: «Изменение количества движения пропорционально приложенной движущей силе и происходит по направлению той прямой, по которой эта сила действует».
В формулировке Ньютона: «Действию всегда есть равное и противоположное противодействие, иначе – взаимодействия двух тел друг на друга между собою равны и направлены в противоположные стороны».
«Математические начала натуральной философии». Книга III.
Перевод А. К. Власова.
Перевод С. Долгова.
«Наука и метод», гл. III. Перевод под ред. Л. С. Понтрягина. Если быть точным, в оригинале Пуанкаре пишет: Les faits mathématiques dignes d’être étudiés, ce sont ceux qui, par leur analogie avec d’autres faits, sont susceptibles de nous conduire à la connaissance d’une loi mathématique, de la même façon que les faits expérimentaux nous conduisent à la connaissance d’une loi physique , т. е. «В математике фактами, заслуживающими изучения, являются те, которые ввиду их сходства с другими фактами способны привести нас к открытию какого-нибудь математического закона, совершенно подобно тому, как экспериментальные факты приводят к открытию физического закона».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу