Перевод А. В. Кубицкого.
American Association for the Advancement of Science, AAAS.
Здесь и далее цитаты из работы Максвелла даны в переводе под ред. Н. Н. Андреева.
Nature 261 (5560), 1976: 459–467.
Разумеется, тут имеется в виду математический термин. Само греческое слово χάος было известно, в том числе и в английском языке, за много веков до этого.
Chaos 22 (4), 2012: 047504.
Annals of Mathematics 135, 1992: 411–468.
Ce que nous connaissons est peu de chose, ce que nous ignorons est immense. Широко распространенный русский перевод этой цитаты – «То, что мы знаем, – ограничено, а то, чего мы не знаем, – бесконечно» – не точен. Лаплас ничего не говорит об ограниченности и неограниченности.
Слово «атом» происходит от греческого ἄτομος, т. е. «неразрезаемый, неделимый».
Латинское слово ratio , от которого происходят соответствующие корни в английском, русском и других языках (ср., например, «рацион»), означает, в частности, «отношение» или «дробь».
Полагают, что «неверующим математиком» Беркли в основном считал Эдмунда Галлея (именем которого названа комета): Ньютон умер еще в 1727 г.
Собственно, равный числу протонов в ядре.
Перевод Ф. А. Петровского.
Коллайдером ( англ . collider) называют ускоритель, в котором два пучка элементарных частиц, разных или одинаковых, разгоняют во взаимно противоположных направлениях, а затем сталкивают. Официальное русское название такой системы – «ускоритель на встречных пучках».
LHC ( англ . Large Hadron Collider) – Большой адронный коллайдер.
Калтех (Caltech) – сокращенное название Калифорнийского технологического института (California Institute of Technology).
Траектория заряженной частицы в магнитном поле изгибается, причем направление такого изгиба определяется знаком заряда частицы. Таким образом, траектории электронов и позитронов должны быть изогнуты в разные стороны.
Имеется в виду Lawrence Berkeley National Laboratory – Национальная лаборатория им. Лоуренса в Беркли.
Гелл-Манн использовал английское слово quirk .
Буквенные обозначения кварков происходят от их английских названий – соответственно up, down и strange .
«Три кварка для мюстера Марка!»
В английском слово quark произносится [kwɔ:rk], через «о». В русском языке, разумеется, такой проблемы не возникает.
Stanford Linear Accelerator Center, SLAC.
Соответственно, c -кварк, от английского charm – «очарование», t -кварк, от английского truth – «истина» или top – «вершина», и b -кварк, от английского beauty – «прелесть» или bottom – «дно».
См. список литературы в конце книги. – Прим. ред .
Фермилаб (Fermilab) – сокращенное название Национальной ускорительной лаборатории им. Ферми (Fermi National Accelerator Laboratory), расположенной в пригороде Чикаго.
Дю Сотой приводит этот анекдот так, как он изложен у Стивена Хокинга в его «Краткой истории времени».
«Взаимосвязь науки и религии» (The Relation of Science and Religion, лекция 1956 г.), перевод Т. А. Ломоносова.
«Характер физических законов» (The Character of Physical Law, 1965), перевод В. П. Голышева и Э. Л. Наппельбаума.
«Критика чистого разума», перевод Н. О. Лосского.
«Критика чистого разума», перевод Н. О. Лосского.
«Mr Tompkins in Paperback». В русском переводе Ю. А. Данилова эта книга вышла в 1993 г. под названием «Приключения мистера Томпкинса».
Скорее всего, этот парадокс Зенона, как и другие его апории, всего лишь иллюстрировал невозможность описания физической реальности имевшимися тогда математическими средствами.
Это высказывание Шредингера в его споре с Бором в 1926 г., заложившем основы так называемой копенгагенской интерпретации квантовой механики, приводит в своей автобиографической книге «Часть и целое» Гейзенберг – здесь в русском переводе В. В. Бибихина.
«Природа пространства и времени».
Перевод под ред. Я. А. Смородинского.
Перевод Н. М. Демуровой.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу