• Пожаловаться

Эдгар Берроуз: Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз: Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Эдгар Берроуз: другие книги автора


Кто написал Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Facing the little knot of officers was the entire motley crew of the Fuwalda, and at their head stood Black Michael.Матросы обступили их пестрой толпой; Черный Майкэл впереди всех. Стреляли офицеры.
At the first volley from the officers the men ran for shelter, and from points of vantage behind masts, wheel-house and cabin they returned the fire of the five men who represented the hated authority of the ship.После первого же выстрела матросы разбежались и попрятались, кто за мачту, кто за каюту. Из-под прикрытий они стали палить в ненавистных пятерых человек, которые командовали ими.
Two of their number had gone down before the captain's revolver.Капитан убил двоих из револьвера.
They lay where they had fallen between the combatants.Трупы убитых остались валяться на палубе.
But then the first mate lunged forward upon his face, and at a cry of command from Black Michael the mutineers charged the remaining four.Старший помощник капитана зашатался и упал ничком. Черный Майкэл скомандовал: "вперед!" -- и бунтовщики кинулись на четырех офицеров.
The crew had been able to muster but six firearms, so most of them were armed with boat hooks, axes, hatchets and crowbars.Ружей и револьверов у них было всего шесть штук, и поэтому в ход пошли багры, топоры и кирки.
The captain had emptied his revolver and was reloading as the charge was made.Капитан выстрелил из револьвера, и пока он заряжал его, матросы кинулись в атаку.
The second mate's gun had jammed, and so there were but two weapons opposed to the mutineers as they bore down upon the officers, who now started to give back before the infuriated rush of their men.Ружье второго помощника дало осечку. Оставалось всего только два револьвера, чтобы встретить натиск мятежников.
Both sides were cursing and swearing in a frightful manner, which, together with the reports of the firearms and the screams and groans of the wounded, turned the deck of the Fuwalda to the likeness of a madhouse.Последние быстро подошли к офицерам, и те подались назад перед бешеной атакой команды. С той и с другой стороны сыпались страшные проклятья. Ругательства, треск выстрелов, стоны и вопли раненых превратили палубу "Фувальды" в подобие сумасшедшего дома.
Before the officers had taken a dozen backward steps the men were upon them.Едва офицеры успели отступить на несколько шагов, как матросы бросились на них.
An ax in the hands of a burly Negro cleft the captain from forehead to chin, and an instant later the others were down: dead or wounded from dozens of blows and bullet wounds.Дюжий негр взмахом топора раскроил капитану голову от лба до подбородка; минуту спустя, и остальные офицеры пали мертвые или раненые под градом ударов и пуль.
Short and grisly had been the work of the mutineers of the Fuwalda, and through it all John Clayton had stood leaning carelessly beside the companionway puffing meditatively upon his pipe as though he had been but watching an indifferent cricket match.Мятежники действовали быстро и решительно. Во время свалки Джон Клейтон стоял, небрежно облокотясь у прохода, и задумчиво курил трубку, как будто присутствуя на состязании в крикет.
As the last officer went down he thought it was time that he returned to his wife lest some members of the crew find her alone below.Когда упал последний офицер, Клейтон решил, что ему пора спуститься вниз, к жене; он боялся, что мятежники ворвутся в каюту и застанут ее там одну.
Though outwardly calm and indifferent, Clayton was inwardly apprehensive and wrought up, for he feared for his wife's safety at the hands of these ignorant, half-brutes into whose hands fate had so remorselessly thrown them.Хотя по внешности Клейтон казался совершенно спокоен и безразличен, в душе он был сильно встревожен. Судьба бросила их во власть разнузданных зверей, и он боялся за безопасность жены.
As he turned to descend the ladder he was surprised to see his wife standing on the steps almost at his side.Когда он повернулся, чтобы спуститься к ней в каюту, он, к своему изумлению, увидел ее стоявшую почти рядом с ним.
"How long have you been here, Alice?"-- Ты здесь давно, Элис?
"Since the beginning," she replied. "How awful, John.-- С самого начала, -- ответила она. -- Как страшно, Джон!
Oh, how awful!О, как страшно!
What can we hope for at the hands of such as those?"Что с нами будет в руках таких людей и на что мы можем рассчитывать?
"Breakfast, I hope," he answered, smiling bravely in an attempt to allay her fears. "At least," he added, "I'm going to ask them.-- Мы можем, надеюсь, рассчитывать получить от них завтрак, -- сказал он, спокойно шутя, чтобы ободрить ее, и добавил: -- Во всяком случае, я сейчас же иду на разведку.
Come with me, Alice.Пойдем со мной, Элис.
We must not let them think we expect any but courteous treatment."Мы должны им показать, что не боимся и что заранее уверены в их корректном обращении с нами.
The men had by this time surrounded the dead and wounded officers, and without either partiality or compassion proceeded to throw both living and dead over the sides of the vessel.Матросы столпились вокруг мертвых и раненых офицеров. Безо всякой жалости выкидывали они мертвых и даже еще живых своих начальников за борт.
With equal heartlessness they disposed of their own dead and dying.Впрочем, они обошлись так же бессердечно и со своими ранеными и убитыми.
Presently one of the crew spied the approaching Claytons, and with a cry of:Один из бунтовщиков, заметив приближавшихся Клейтонов, закричал:
"Here's two more for the fishes," rushed toward them with uplifted ax.-- К рыбам и этих двух! -- и бросился на них, взмахнув топором.
But Black Michael was even quicker, so that the fellow went down with a bullet in his back before he had taken a half dozen steps.Но Черный Майкэл не зевал. Его пуля уложила матроса на месте.
With a loud roar, Black Michael attracted the attention of the others, and, pointing to Lord and Lady Greystoke, cried:Затем, указывая на лорда и леди Грейсток, он громко крикнул, привлекая внимание остальных матросов: -- Эй вы!
"These here are my friends, and they are to be left alone.Эти оба -- мои друзья. Их не трогать!
D'ye understand?Поняли?
"I'm captain of this ship now, an' what I says goes," he added, turning to Clayton. "Just keep to yourselves, and nobody'll harm ye," and he looked threateningly on his fellows.Я теперь здесь капитан, и мое слово -- закон, -- и, обращаясь к Клейтону, он добавил: -- Держитесь в стороне, и никто вас не тронет. -- С этими словами он сердито взглянул на своих товарищей.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Эдгар Райс Берроуз: Пеллюсидар
Пеллюсидар
Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз: Тарзан в Пеллюсидаре
Тарзан в Пеллюсидаре
Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз: Тарзан из племени обезьян
Тарзан из племени обезьян
Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Берроуз: Приемыш обезьяны
Приемыш обезьяны
Эдгар Берроуз
Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.