• Пожаловаться

Эдгар Берроуз: Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз: Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Эдгар Берроуз: другие книги автора


Кто написал Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So, whereas the captain might easily have been brought to regret his hasty speech had Clayton attempted to conciliate him, his temper was now irrevocably set in the mold in which Clayton had left it, and the last chance of their working together for their common good was gone.Если бы Клейтон ничего не сказал капитану, весьма возможно, что капитан через минуту раскаялся бы в своей излишней горячности; но своим поведением Клейтон раз и навсегда уничтожил всякую возможность примирения. Теперь уже нельзя было надеяться, что, в случае каких-нибудь несчастий, капитан окажется союзником Клейтона и вместе с ним примет меры для самозащиты от взбунтовавшихся матросов.
"Well, Alice," said Clayton, as he rejoined his wife, "I might have saved my breath.-- Ну, Элис, -- сказал Клейтон, вернувшись к жене, -- ничего хорошего не вышло.
The fellow proved most ungrateful.Этот молодец оказался неблагодарной свиньей.
Fairly jumped at me like a mad dog.Накинулся на меня, как бешеный пес ...
"He and his blasted old ship may hang, for aught I care; and until we are safely off the thing I shall spend my energies in looking after our own welfare.А пускай матросы делают с ним, что хотят, мы должны позаботиться о себе сами.
And I rather fancy the first step to that end should be to go to our cabin and look over my revolvers.Первым долгом идем к себе в каюту. Я приготовлю мои револьверы.
I am sorry now that we packed the larger guns and the ammunition with the stuff below."Жаль, что наши ружья и снаряды находятся внизу, в багаже.
They found their quarters in a bad state of disorder.Когда они пришли к себе в каюту, они нашли там страшный беспорядок.
Clothing from their open boxes and bags strewed the little apartment, and even their beds had been torn to pieces.Кто-то рылся у них в чемоданах и разбросал по каюте их платье. Даже койки, и те были сломаны, а постель валялась на полу.
"Evidently someone was more anxious about our belongings than we," said Clayton.-- Очевидно, -- воскликнул Клейтон, -- кому-то наши вещи показались очень интересны.
"Let's have a look around, Alice, and see what's missing."Интереснее даже, чем нам. Но что искали эти люди? Посмотри, чего не хватает.
A thorough search revealed the fact that nothing had been taken but Clayton's two revolvers and the small supply of ammunition he had saved out for them.Клейтон перебрал все имущество, которое было в каюте. Все оказалось в целости. Ничего не пропало. Исчезли только два револьвера да пули.
"Those are the very things I most wish they had left us," said Clayton, "and the fact that they wished for them and them alone is most sinister."-- Жаль, -- сказал Клейтон. -- Они взяли наиболее ценное. Теперь уже нельзя сомневаться, что нам угрожает бунт.
"What are we to do, John?" asked his wife. "Perhaps you were right in that our best chance lies in maintaining a neutral position.-- Что же нам делать, Джон? -- воскликнула жена. -- Теперь я не стану настаивать, чтобы ты пошел к капитану, потому что не хочу, чтобы ты снова подвергся оскорблению.
"If the officers are able to prevent a mutiny, we have nothing to fear, while if the mutineers are victorious our one slim hope lies in not having attempted to thwart or antagonize them."Может быть, будет лучше всего, если мы останемся нейтральны.
"Right you are, Alice.Предположим, что победит капитан.
We'll keep in the middle of the road."Тогда все пойдет по-прежнему, и бояться нам нечего.
As they started to straighten up their cabin, Clayton and his wife simultaneously noticed the corner of a piece of paper protruding from beneath the door of their quarters.А если победят матросы, будем надеяться (хотя, кажется, надежда плоха), что они не тронут нас, так как увидят, что мы не мешали им действовать. -- Хорошо, Элис! Будем держаться по середине дороги!
As Clayton stooped to reach for it he was amazed to see it move further into the room, and then he realized that it was being pushed inward by someone from without.Они стали приводить свою каюту в порядок и только тогда заметили, что из-за двери торчит клочок какой-то бумажки. Клейтон нагнулся поднять ее, но с изумлением увидел, что она сама пролезает в дверь. Было ясно, что кто-то просовывает ее с той стороны.
Quickly and silently he stepped toward the door, but, as he reached for the knob to throw it open, his wife's hand fell upon his wrist.Он ринулся вперед и уже взялся за ручку, чтобы распахнуть дверь и настигнуть неизвестного человека врасплох, но жена схватила его за руку.
"No, John," she whispered. "They do not wish to be seen, and so we cannot afford to see them. Do not forget that we are keeping to the middle of the road."-- Не надо! -- шепнула она. -- Ведь ты хотел держаться "по середине дороги".
Clayton smiled and dropped his hand to his side.Клейтон улыбнулся, и рука у него опустилась.
Thus they stood watching the little bit of white paper until it finally remained at rest upon the floor just inside the door.Муж и жена стояли рядом и смотрели, не двигаясь, как вползает к ним в комнату маленькая, беленькая бумажка. Наконец, она остановилась.
Then Clayton stooped and picked it up.Клейтон нагнулся и поднял ее.
It was a bit of grimy, white paper roughly folded into a ragged square.Это была сложенная вчетверо, грубая шершавая бумажка.
Opening it they found a crude message printed almost illegibly, and with many evidences of an unaccustomed task.Развернув ее, Клейтоны увидели какие-то малограмотные каракули, выведенные рукой, явно непривычной к перу.
Translated, it was a warning to the Claytons to refrain from reporting the loss of the revolvers, or from repeating what the old sailor had told them-to refrain on pain of death.Эти каракули предупреждали Клейтона, чтобы он не смел сообщать капитану о пропаже револьвера и также не говорил никому о своем разговоре с матросом. Иначе и ему и его жене -- смерть.
"I rather imagine we'll be good," said Clayton with a rueful smile.-- Ну, что ж, будем паиньки, -- сказал Клейтон с горькою усмешкой.
"About all we can do is to sit tight and wait for whatever may come."-- Нам ничего другого не осталось, как сидеть смирно и ждать своей участи.
Chapter II The Savage HomeII ДИКОЕ УБЕЖИЩЕ
Nor did they have long to wait, for the next morning as Clayton was emerging on deck for his accustomed walk before breakfast, a shot rang out, and then another, and another.Ждать им пришлось недолго. На следующее утро Клейтон вышел из своей каюты, чтобы прогуляться по палубе перед завтраком. Вдруг раздался выстрел. За ним еще и еще.
The sight which met his eyes confirmed his worst fears.Посередине судна стояла маленькая кучка начальствующих.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Эдгар Райс Берроуз: Пеллюсидар
Пеллюсидар
Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз: Тарзан в Пеллюсидаре
Тарзан в Пеллюсидаре
Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз: Тарзан из племени обезьян
Тарзан из племени обезьян
Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Берроуз: Приемыш обезьяны
Приемыш обезьяны
Эдгар Берроуз
Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.