Мъжът с цицината, т. е. Линдси.
Буквално: Аллах да ви приспи! — Бел. нем. изд.
Дериг — персийско възклицание, означаващо «горко ни!» — Бел. нем. изд.
Прасе. — Бел. нем. изд.
Огън! — Бел. пр.
Кюрдско съкращение на името Аллахверди.
Въглищар. — Бел. нем. изд.
Дребни метални монети. — Бел. нем. изд.
Върви. — Бел. нем. изд.
Баба. — Бел. пр.
Охрана. — Бел. пр.
Пушкало. — Бел. пр.
Добре. — Бел. пр.
Силахдар — майстор на оръжие. — Бел. нем. изд.
По дяволите (англ.). — Бел. пр.
Сирджам — панталон.
Приахан — риза.
Алкалик — роба.
Каба — пола.
Балапуш — наметка. — Бел. нем. изд.
Могреб — молитва при залез-слънце. — Бел. нем. изд.
Абу Джаях — ангелът на смъртта.
Иса Бен Мариам — Исус Христос. — Бел. нем. изд.
Дягадар — пиростия. — Бел. нем. изд.
Мадерка — майчица. — Бел. нем. изд.
Душирех — мома. — Бел. нем. изд.
Родината е там, където ти е добре (лат). — Бел. пр.
Bliemchen (диал.) = Bluemchen цветче; названието има смисъл и на лошо, рядко кафе — Бел. пр.
Амрудха — варени круши.
Фарзистан. — Персия. — Бел. нем. изд.
Мирза означава всъщност «господарски син». Употребено пред името има значение на образован човек и е почетна титла, ако стои след името обаче, означава принц. Тази титла обикновено се дава на персийските наместници на провинции. — Бел. нем. изд.
Хадж ал маният — Керванът на мъртвите.
Там е погребан халифът Али. — Бел. нем. изд.
Кманкаш — стрелец с лък.
Муштахед — буквално: представящ доказателства == висш свещеник, който в Персия стои над шейх ул ислям.
Майчунигар — аптекар. — Бел. нем. изд.
Каймакам — лейтенант. — Бел. нем. изд.
Ихлатите се набират от скитническите племена, а милиците от жителите на градовете.
Юзбашия — командващ 500 души == капитан.
Пенджабашия — командващ 50 души = лейтенант. — Бел. нем. изд.
Наданан — глупаци. — Бел. нем. изд.
Сердар — главнокомандващ генерал. — Бел. нем. изд.
Рене Антоан Ремюр, 1683–1757, френски физик и зоолог, чийто термометър имал 80 деления вместо 100, както е по Целзий. — Бел. пр.
Биуакуф — глупак. — Бел. нем. изд.
Сардауб — подземно помещение. — Бел. нем. изд.
Хука — вид персийска лула, нещо между наргиле и чибук.
Кафири — неверници. — Бел. нем. изд.
Лахор — град в Пакистан. — Бел. пр.
Дар ас Салам — Дом на изцелението. Багдад. — Бел. нем. изд.
Шараб — вино. — Бел. нем. изд.
Амбра, рози, жасмин, мускус, хвойна и лавандула. — Бел. нем. изд.
Зороастър == Заратустра — реформатор на древната иранска религия. Бел. пр.
Дом на чумата. — Бел. нем. изд.
Кулата на Нимрод. Според Стария завет той е основател на Вавилонското царство. — Бел. пр.
Стадия — старогръцка мярка за дължина = около 200 м. — Бел. пр.
Клафтер — мярка за дължина = 1,82 м. — Бел. пр.
Сион — един от хълмовете на Йерусалим. Често с това име се нарича самият гр. Йерусалим, както е в случая. — Бел. пр.
Дарий Хистап == Дарий I — персийски цар. — Бел. пр.
Иситма — треска.
Араби от Западна Сахара. Бел. нем. изд.
Вентрилоквист — човек, който говори с корема си. — Бел. пр.
Мюезин — викач от минаре за молитва. — Бел. пр.
Засукани встрани мустаци и козя брада. — Бел. пр.
Сагунт — Сагунто — испански град в провинция Валенсия. — Бел. пр.
Буквално: музика.
Читать дальше